ÚTICÉL - KOREA

Drog, avagy a koreai jéghegy csúcsa

Drog, avagy a koreai jéghegy csúcsa

1972-ben a katonai junta korábbi vezetője, Park Chung-hee aki addigra már legitim elnöke volt az országnak, vagyis az elnök hivatala felkérte a rock keresztapjánek nevezett Shin Joong-hyun-t, a koreai rock úttörőjét, hogy írjon egy dalt az elnök dicséretére. Shin visszautasította a felkérést, helyette egy másik nótát írt, amelyben az ország szépségéről énekel. Ezt ni, itt:

A szerzeményt a rendőrség azonnal lefoglalta, Shin gitárjait tönkretette, hosszú haját levágta. 1974-ben, azaz két évvel később hősünk azonban új bandájával készített lemezén megint szerepeltette a dalt, méghozzá olyan sikerrel, hogy a korong több mint egymillió példányban el is kelt. A hatalom válasza 1975-ben érkezett, marihuána birtoklásáért Shint letartóztatták, bár ebben az időben a marihuána nem volt illegális. Bebörtönözték, megkínozták, pszichiátriára zárták, szabadulása után megtiltották, hogy az országban bárhol fellépjen. Park meggyilkolása után Shin azt mondta - forrás a wikipédia - Isten úgy döntött, elveszi Parkot, és megment engem. Shin szerint azonban időközben a közönség zenei ízlése megváltozott. "Ez az egész a "dolgozzunk keményen" és a "legyünk boldogok" fajta dolgokból áll. Teljesen fizikai volt, szellem, mentalitás, emberség nélkül" - mondta később. Mivel nem tudott fellépni, más foglalkozások mellett a producerkedés és a dalírás felé fordult. 

De ez a múlt. Nézzük, mi a jelen?

Sokak számára ismert, hogy az ázsiai szigorú drogtörvények között is a Koreai Köztársaság drogpolitikája a legszigorúbb. Az ország állampolgárainak nemcsak hazájukban, hanem külföldön is tilos a kábítószerek fogyasztása még abban az esetben is, ha az adott országban legális a szer használata. Véletlenszerű tesztekkel ellenőrzik az országba belépő honfitársaikat, s ha beigazolódik a használat, öt évig terjedő börtönbüntetéssel sújthatók. Nem csupán a hatóságok, de a társadalom egésze szemében is stigmatizáló az, ha kiderül, hogy valaki kábítószerrel élt. Az országhatárokon belül az első vétkezőkre legalább hat hónap, a visszaesőkre és a terjesztőkre akár tizennégy évig tartó börtön vár.

Az országimázst - és a kiemelkedően magas bevételt - biztosító hallyu szereplőit sem kezelik elnézően, épp ellenkezőleg. A közismert k-pop csillagoktól és a nemzetközi ismertségre szert tevő doramák színészeitől elvárt a példamutató viselkedés ebben a vonatkozásban is. Elég egy botlás, pályafutásuknak vége: azonnali hatállyal bontják fel szakmai és reklámszerződéseiket. Mondhatjuk, ez milyen helyes, hiszen nincsenek kiváltságok. 

Vagy valamiért útban vannak, mint annak idején Shin Joong-hyun.

Annak jelzésére, hogy nem csupán a szórakoztatóipar szereplőit nem tekintik kiváltságosnak, lássunk egy másik példát. Chun Woo-wont, Chun Doo Hwan néhai volt elnök unokáját kábítószer-használattal vádolták meg az Incheon-i repülőtéren, abban a percben, amikor hazatért az Egyesült Államokból, ahol a közösségi médiában élő közvetítésben vádat emelt családja ellen. Chun nagyapja 1979-ben, tábornokként katonai puccsal került hatalomra, azután a katonai diktatúra elleni 1980-as polgári felkeléskor csapatokat vetett be Gwangjuban, amelynek 10 napja alatt 193 ember halt meg, 65 személy sorsa még ma is ismeretlen, és közel 1600 másik személyt letartóztattak vagy megkínoztak. Az elnök három fia, egy lánya és tizenegy unokája közül csak Chun Woo-won kért bocsánatot a történtek miatt. Nagyapját mészárosnak nevezte, családját korrupcióval és pénzmosással vádolta, egyúttal kijelentette, hogy rokonai bűntudat nélkül élnek a törvény védelme alatt. Előzetes letartóztatása után azonnal Gwangjuba utazott, ahol nyilvánosan bocsánatot kért az áldozatok családtagjaitól. Később újra kiállt, s bejelentette, hogy nem folytatja családja leleplezését, mivel az addigiaknak sem volt következménye. Bejelentését számos megjegyzés követte, köztük sok gúnyolódó. Ám el lehet tűnődni, volt-e a háttérben valami, ami erre a lépésre kényszerítette.

A Szöuli Központi Kerületi Bíróság 2023. december 22-én 2,5 éves, négy évre felfüggesztett börtönbüntetést szabott ki Chun Woo-wonra a kábítószer-ellenőrzési törvény megsértése miatt. 

A fotón Chun a felkelés áldozatainak családtagjait vigasztalja a Gwangju-i Nemzeti Temetőben.

chun_woo-won_gwangju.jpg

A kábítószerhasználat tehát bűn, ami büntetést von maga után, s a társadalom is azonnal kirekeszti a gaz elkövetőket. 

Egy dologban azonban hibádzik a gondolatmenet. Legalább egy dologban. Büntetni akkor helyes, ha ezzel párhuzamosan minden lehetőség adott ahhoz, hogy a bűnt ne kövessék el. 

A JYJ banda tagját, Park Yoo-Chun-t, aki később színészi kvalitásai elismeréseként számos dorama és film főszerepében mutatta meg magát, 2016 és 2017 között négy nő azzal vádolta meg, hogy szexuálisan zaklatta őket. A bíróság végül felmentette őt, sőt egyik vádlóját rágalmazás és bizonyítékok hamisítása miatt el is ítélték. Mit ad isten, 2019 tavaszán Parkot metamfetamin vásárlásának és használatának gyanújával letartóztatták. Ügynöksége hamar felbontotta a vele kötött szerződést, ő pedig végül beismerte a vádakat, s jól ismert módon, megviselt arccal, mélyen meghajolva bocsánatot kért. Tíz hónap börtönbüntetésre ítélték, amelyet két évre felfüggesztettek, és 1,4 millió wonos pénzbírságot szabtak ki. Próbaidejét azóta szabálysértések nélkül teljesítette. Az ügyeket megelőzően egyre szebben formálódó pályafutása azonban megtört, azóta se láthatja filmekben a nagyérdemű.

Az alábbi fotón az I miss you c. film egyik jelenetében partnernője Yoon Eun-hye, aki már szintén eltűnt a szórakoztatóiparból, pedig tehetségével kiemelkedett korosztályából. Őt nem kábítószer ügy, hanem valami más okból szorították ki, majd mikor divattervezésbe fogott, abban is lehetetlenné tették.

i_miss_you.jpg

Mire gondolok? Nyilván nem mondok újdonságot, amikor azt állítom, hogy a megelőzés és a rehabilitáció ugyanolyan erőteljes és mindenki számára elérhető kell legyen, mint amennyire az a büntetés.

A Koreai Köztársaság 52 milliós lakosságának hat rehabilitációs központ áll rendelkezésre, ebből kettő az, amely állami fenntartású intézmény, tavasszal született döntés arról, hogy létrehoznak egy harmadikat. Hármat Japánból finanszíroznak, amelyek japán mintára működnek, csak volt szenvedélybetegeket vesznek fel gondozásra és tanácsadásra. Összehasonlításképpen, Japánnak a 125 millióra 90 ilyen intézménye van. A háromból az egyiket Choi Jin-mook irányítja, aki 17 évesen vény nélkül kapható köhögés elleni szerekkel kezdte, majd húszas éveiben marihuána-használatért börtönbe csukták. A börtönben, majd szabadulása után - összesen 15 évig - erősebb szerekkel élt, végül egy tanácsadó ébresztette fel. Choi azt hitte, mire kikerül a börtönből, normális ember lesz, de a börtönben csak többet tanult a drogokról ahelyett, hogy kezelést kapott volna. 

Choi kezdeményezte további rehabilitációs központok létrehozását, de nem járt sikerrel: a kormányzat nem látta szükségét további intézmények indításának, ezért nem kapott állami támogatást.

Az első vagy második elkövetést általában felfüggesztett börtönbüntetéssel sújtják, emellett részt kell venni egy drogokról szóló oktatáson. Ám az oktatás nem egyenlő a leszokással és az új élet lehetőségével. 

Koreában ma az okostelefonok segítségével csekély összeg ellenében, fél órán belül hozzá lehet jutni drogokhoz. Ezzel szemben a társadalombiztosítás eddig azok számára finanszírozta a rehabilitációt, akik bírósági végzést kaptak kezelésre vagy próbaidőre. A kormányzat decemberi döntése kiterjesztette a "kezelési védelem alatt állók" körét azokra, akik illegális kábítószerhasználat miatt börtönből szabadultak, ill. a tizenéves drogfüggőkre. Ők az összköltségnek kb. 30%-át fizetik, a többit az Országos Egészségbiztosítási Szolgálat állja. A döntés nagy vihart kavart az interneten: „Csak a szorgalmas emberek viselik a terhet”, „A kábítószer-függőknek szembe kell nézniük a következményekkel”, „Először a ritka betegségekben szenvedőknek és az alacsony jövedelműeknek segítsünk” és „Miért az egész nemzetnek kell viselnie a jogellenes cselekményeket elkövetők kezelésének terhét?"

Nem tudom mással kiegészíteni, mint azzal a kérdéssel, hogy veszett el a Han folyó partján a sorsközösség-vállalás?

 

2022-ben 18395 volt a kábítószerrel összefüggő letartóztatások száma, becslések szerint az országban a kábítószerfüggők száma meghaladja a félmilliót. 2021-es adat szerint a 30 év alattiak a kábítószer-bűncselekményekért elítéltek 59%-át teszik ki. Négy év alatt 55%-kal nőtt a tizen- és huszonéves drogfüggők száma.

2023 februárjában bejárta a világot a hír, hogy az utóbbi évek egyik legsikeresebb és legkedveltebb színésze fennakadt a drogteszten. Amerikai útjáról hazatérve a rendőrség kihallgatta, különböző tesztek készültek, amelyek igazolták propofol és marihuána használatát, de ketamin és kokain jelenlétét is. Yoo Ah-in reklámszerződéseit azonnal felbontották, az év első félévére tervezett, ill. egy már elkészült, de utómunkálatokra váró sorozatból eltávolították. Októberben vádat emeltek ellene, december közepén lezajlott az első tárgyalás. 

Sorolhatnám a srác szerepeit, most mégis csak egyet mutatok. A Secret Affair egy negyvenes nő és egy istenáldotta tehetségű húszas éveiben járó fiú szerelméről szól, egyesítve a zene csodáját és a koreai társadalom sajátosságait. 

Park Yoo-chun és Yoo Ah-in esetében is beindult a cyberbullying, azaz az internetes zaklatás, mint egy gőzhenger. Ez a végtelenül gusztustalan és nagyon ártalmas szokás világszerte hódít, de meggyőződésem, hogy a koreaiak élen járnak benne. A műfaj azért is olyan divatos, mert mint szinte az összes internetes felületen, név nélkül lehet mocskolódni, miközben a gyalázkodókról senki nem tudja, ők maguk mennyire hibátlanok. A közmondásos koreai álszentség jegyében a kommentelők beírásai beláthatatlan következmények előidézői egy olyan országban és olyan területen, ahol a népszerűség elsődleges fontosságú. Koreában, mint annak idején az ókori római viadalokban, a nézők lefelé fordított hüvelykujja bárki szórakoztatóiparban tevékenykedő, addig istenített idol pályafutásának végét okozhatja, de mint számos szomorú eset bizonyítja, ennél tragikusabbá is válhat. S hogy ezek a neten ítélkezők milyen erkölcsi szinten vannak, az ugyan ellenőrizhetetlen, de a kíméletlenségük mégis pontos képet ad róluk.

Fájdalmas példa, a korábbiakban felsoroltaknál is szörnyűbb, amelyről karácsonykor érkezett hír. Egy tisztes férj és családapa, húsz éve a színészi pályán, akit a rendőrség fafejűsége és a cyberbullying közös erővel üldözött a halálba. A világ nyugati felén Lee Sun-kyun-t a Parasite c., számomra túl sötét filmben játszott szerepe által ismerték meg, én másképp őrzöm. Nekem a Coffee Prince c. sorozat karaktere az emlékezetes. 

Lee Sun-kyun ellen októberben kezdődött a vizsgálat kábítószer fogyasztás gyanúja miatt. Azonnal teszteket is végeztek, amelyek negatív eredményt hoztak. Ezzel szemben, ő feljelentést tett, mert az a nő, aki egy szórakozóhelyen a szerrel megkínálta, megtévesztette, azt hitette el vele, hogy nem drogot ad neki, viszont hamarosan zsarolni kezdte, ráadásul nagy összegre. A színész ügyvédjén keresztül kérte a rendőrségi meghallgatások zártkörűsítését, azaz a média kizárását, de a rendőrség a kérést elutasította. Az interneten pedig elindult a gyalázkodás. A harmadik meghallgatás 19 órán át tartott. Mindenki próbálja elképzelni, mit jelent egy ilyen kihallgatás! Mindez azok után, hogy már több mint két hónapja őrlődött, fizetett a zsarolóknak, miközben a drog használatát a tesztek nem is igazolták, de pontosan tudhatta, milyen szomorú jövő elé néz, amely természetesen a feleségét és két kiskamasz fiát sem fogja kímélni. 

A kép a Coffee Prince-ből való, amelyen rajta kívül a már előzőleg említett Yoon Eun-hye és egy rokonszenves eb látható.

coffee_prince.jpg

 

Szeretném leszögezni, hogy a felsorolt esetek csak kiragadott példák, se szeri, se száma a kísértetiesen hasonló ügyeknek.


Itt érkeztünk el a téma egyik leginkább elgondolkodtató részéhez, aminél a megértés, tisztelet, megbecsülés, szeretet szavak jutnak az ember eszébe. Vagyis ezek kellene hogy az eszünkbe jussanak. De amit az internetes kommentek produkálnak, arra a kegyetlenség, kíméletlenség, gyűlölködés, ítélkezés, a mások iránti megértés és szeretet teljes hiánya a megfelelő szó. 


Aki látott néhány koreai sorozatot, meghatottan gondolhat a koreaiakra, akik - legalábbis a filmek alapján - melegszívűnek, kereszténység nélkül (a népességnek csupán 27%-a vallja magát annak) is krisztusi szemléletűnek tűnnek. Ám a fentiekben elsoroltak nem ezt igazolják. 


A másik nagyon elgondolkodtató kérdés, persze ezen nem elsősorban nekünk, hanem a koreaiaknak kell erősen elgondolkodni, hogy a drog után nyúlók egyre nagyobb számának hátterében mi áll. A mélyszegénységből pár évtized leforgása eredményeként kíméletlen, a kapitalizmus leggyilkosabb változatába átlendülő nép felkészületlensége fogódzik a konfucianizmus ma már sürgősen elvetendő hagyományaival, a tradicionális gondolkodással, ami gyengének és értéktelennek, ezért titkolni- és szégyellnivalónak minősíti azt, akinek valamiféle lelki gondja van. Pedig az életmód következtében egyre nagyobb az embereken a nyomás, aminek egyenes következménye, hogy egyre több a mentális probléma, egyre többen viaskodnak a depresszió karmai között, ill. egyre többen nyúlnak drogokhoz.

Üdvös, hogy a drogfüggők rehabilitációjában valami előrelépés történik, de a probléma gyökeréig kellene eljutni, s azon változtatni. Első lépésként pedig fel kell tenni a kérdést, bűnöző-e a droghasználó vagy segítségre szoruló áldozat.

Lehetnek olyanok, akik megkérdezik, mit keres itt az alábbi videó. Viktor Cojnak apai ágon a felmenői a második világháború elején, több mint 170 ezer társukkal kerültek Közép-Ázsiába Sztálin parancsára. Coj tehát féltestvér, méghozzá olyan, akire büszkék lehetnek a félszigeten élő rokonok. Ő az egyik legnagyobb hatású rockzenésze a volt Szovjetuniónak, dalainak szövege most is időszerű, most is gyújtó hatású. Évtizedekkel halála után még ma is hallgatják, gyerekek, fiatalok válnak tisztelőivé - nem ok nélkül. Az alábbi dal üzenet lehet a koreaiaknak is: Перемен!


Korea nehezen ébred: még vígan a gazdasági növekedés, az anyagi javakhoz való viszonylag könnyű hozzájutás bűvöletében él, holott már most is késésben van. Ezért a világszerte sokakat ámulatba ejtő csodáért óriási árat fizetnek, a huszonnegyedik órában vannak. Félre kell tenni mindent, alaposan megvizsgálni, mik az okozói a sokakat kínzó depressziónak, a drogok felé fordulásnak, az öngyilkosságok nagy számának, különös tekintettel a tizen- és huszonéves korosztályban, és persze a 0,75%-os termékenységi rátának.

Ha nem ébrednek fel hamarosan, a lelküket veszítik el. 

Kár lenne érte.

Drog, avagy a koreai jéghegy csúcsa Tovább
Ragyogó pillanat - Everglow

Ragyogó pillanat - Everglow

filmismertető és magyar felirat

Az Everglow c. 2021-ben bemutatott koreai mozifilm egy többrétegű mondanivalót hordozó alkotás. A csak Jejura jellemző, egyedi atmoszférába vezeti el a nézőt, közel hozza a szigetet leginkább képviselő haenyeókat, életük nem mindennapi nehézségeinek bemutatásával. Megrajzol egy olyan halk és rendhagyó szelíd szerelmet, amely ritka, de létező: egy idősödő Jeju-i asszony és egy fiatal szöuli férfi között megszülető érzést annak méltó bizonyítására, hogy a kor, a regionális különbség lényegtelen, a valódi szerelem ettől független. A szerelem nem törődik a realitásokkal, csak megszületik.

vlcsnap-2023-08-03-18h53m26s283.png

A film egyik főszereplője a Koreai Köztársaság legnagyobb szigete, a félsziget déli részén: Jeju. Nem arról a Jejuról beszélek, amely az elmúlt évtizedekben a nászutasok annyira felkapott úticélja volt, hogy az üzletet mindig oly előszeretettel szem előtt tartó koreaiak egész iparágat hoztak létre a jobb sorsra érdemes szigeten. Még csak nem is a Halla hegy Jejujára, amelyre a természetkedvelő, s egyben teljesítménykényszert érző ifjú és idős koreaiak oly lelkesen rontanak fel, majd elégedetten ereszkednek le azzal a jóérzéssel lelkükben, hogy ezt is kipipálhatjuk, fent voltunk. Sokkal inkább az egyedülálló természeti szépségeiről, a szárazföldi Koreáétól  különböző kultúrájú, múltú, a félszigeten élőkétől sokban különböző mentalitású lakóiról nevezetes földdarabról.

vlcsnap-2023-08-06-13h05m18s285.png

A másik főszereplő Jin-ok (Go Du-shim), a haenyeo, azaz egyike azoknak a Jejun élő búvárnőknek, akik akár harminc méter mélyre merülnek a tengerben, több mint három percig tartják vissza lélegzetüket, miközben begyűjtik, amit a tenger kínál: kagylókat, tengeri sünöket, polipokat, tengeri csigákat, hínárt és a nagyon népszerű és drága abalonet. Jin-ok egy erős, keménynek tűnő asszony, aki derűsen beszél a munkájáról és magáról, aztán elbizonytalanodik, mert ott lebeg benne a gondolat, hogy öreg. S talán ennek a gondolata nemcsak az eltelt nehéz éveknek szól, nem is csak élete tragikus időszakainak, hanem a fiatal férfi, Kyung-hoon (Ji Hyun-Woo) iránti érzései képtelenségének is. Főszereplő még Kyung-hoon is, aki gyengéd szeretetével Jin-ok mélyhegedű szólamához a meleg és halk kísérőzenét játssza. Mondom ezt anélkül, hogy alábecsülném.

vlcsnap-2023-08-03-12h29m39s615.png

Bár a filmben is elhangzik, meg kell említeni, hogy Jejun a búvárkodás mestersége anyáról lányára szállt, azaz generációkon keresztül űzték ezt a foglalkozást. A család megélhetése függött ettől, különösen az olyan esetekben, amelyet a filmben is látunk, legalábbis sejthetünk. Egy ki tudja miért, éveken át magatehetetlenül fekvő, ellátásra és ápolásra szoruló férj vagy talán apa mellett az asszony válik az egyedüli családfenntartóvá. Ezek fényében kell értelmezni az egyik tragikus eseményt, amely a főszereplő Jin-ok életét beárnyékolja.

vlcsnap-2023-08-03-18h53m14s397.png

Közben érdemes figyelni a búvárnők összetartó közösségének mindennapi tevékenykedéseit. Így például azt a sokat eláruló jelenetet, amikor a napi merülések termését válogatják. Azon már sokan nem is csodálkoznak, hogy ezek a nem fiatal asszonyok gond nélkül guggolva végzik a válogatás időigényes feladatát, ezt megszokhattuk a keleti embereknél. Ám ők a kimerítő, akár hét órán át tartó merülések után még bírják erővel ezt a munkát is, vidáman beszélgetnek és énekelnek közben, a közéjük vetődött fiatal fickó pedig csak nézni tudja őket, követni nem. Később annak is szemlélői lehetünk, hogy mindezek után a nők hazatérve, pihenő nélkül látnak neki az otthoni főzésnek, egyebeknek. Jin-ok-ra pedig még a haenyeo-iskola tudásra szomjazó tanulóinak oktatása is vár, amit humorral és okosan végez.

vlcsnap-2023-08-06-13h01m38s512.png

A hegyekbe menekülő családról, lövöldözésről is szó esik, ez a másik tragikus esemény az asszony életében. Mivel ez csupán személyes emlékek felidézése szintjén hangzik el, amely semmi magyarázatot nem tartalmaz, el kell mondanom, hogy nyilvánvalóan a Jeju-i, április 3-i incidens néven ismert eseményről van szó. 

Miután 1945. augusztus 15-én Japán megadta magát, Korea felszabadult a 35 évig tartó japán megszállás alól. Koreát a 38. szélességi körnél megosztották, az északi terület a Szovjetunió, a déli az USA felügyelete és befolyása alá került. A déli ország(rész)ben az amerikaiak 1945 szeptemberében katonai kormányt hoztak létre, de mivel az egyeztetések során Nagy-Britanniával és a Szovjetunióval nem sikerült konszenzusra jutni, az USA az ENSZ elé vitte a koreai kérdést. Az ENSZ határozatát, amely 1948. május 10-re általános választást rendelt el, a Szovjetunió Korea északi részére vonatkozólag elutasította. A választásokat így csak a déli országrészben tartották meg. Jeju lakosai már egy évvel a választások előtt tiltakozásba kezdtek. Ezeket a tiltakozó akciókat a rendfenntartók véresen leverték. Jeju a japán megszállás idején a legaktívabb résztvevője volt a koreai függetlenségi mozgalomnak, amely - egyes említésekből erre lehet következtetni - így már eleve baloldali érzelmeket ébresztett a Jeju-i lakosság nagy részében, hiszen az ellenállásban hasonlóképpen jelentős szerepet vállaltak a koreai kommunisták, hátuk mögött Kínával. Elég megemlíteni, hogy a nálunk Kim Ir-szen (Kim Il-sung) néven ismert észak-koreai vezető, a Kim-dinasztia megalapítója érdemeinek felsorolásában mindig élen állt az ellenállásban való szerepvállalása. 

1948. április 3-án a Dél-Koreai Munkáspárt 500 gerillája és 3000 szimpatizáns támadást intézett egyebek közt a sziget 24 rendőrőrse ellen, amelynek során 30 rendőrt - többségük együttműködött korábban a japánokkal -  megölt. A felkelőkkel békés tárgyalás útján nem sikerült megegyezni, így a harcok folytatódtak. A május 10-i választásokig 214 ember halt meg. A választáskor sokan megtagadták a szavazást, sokan a hegyekben bújtak meg az erőszakos szavaztatás elkerülésére, teljes volt a zűrzavar. A választást követő napon az amerikaiak még erőteljesebben avatkoztak be a Jeju-i helyzetbe: haditengerészeti blokádot állítottak fel annak érdekében, hogy a szárazföldről ne juthassanak Jejura szimpatizánsok. 

A szigetre rendelt Koreai Rendőrség Tizennegyedik Ezrede fellázadt, mivel nem akarták megölni Jeju népét, így a szárazföldi Yeosu városára és annak környékére is átterjedtek a harcok. 1948. november 17-én Syngman Rhee (Li Szin-man) hadiállapotot hirdetett a lázadás leverése érdekében. Ezt követően a Koreai Köztársaság rendőri erői háborús bűnöket követtek el: kegyetlenül gyilkolták a lakosságot, rengeteg volt a nemi erőszak. 1949. január elsején a gerillák offenzívát indítottak a rendőrség ellen, a rendőrök a hegyekbe szorították a gerillákat, ahol aztán folytatódtak az atrocitások: 2345 gerillát és 1668 civilt öltek meg. A felkelés végére Jeju a Koreai Köztársaság fennhatósága alá került. 

A felkelés történetéhez tartozik, hogy a koreai háború kezdetén a déliek a feltételezett baloldaliak megelőző letartóztatása során Jeju lakosai közül ezreket vettek őrizetbe, majd a dél-koreai haditengerészet magasrangú tisztviselőjének utasítására a helyi rendőrség a legveszélyesebb csoportokba soroltakat kivégezte. Mire mindez befejeződött, a sziget falvainak több mint kétharmada megsemmisült, mert felégették, becslések 14 és 30 ezer közé teszik a halottak számát. A kegyetlen mészárlásokért mindkét fél felelős, de a történészek szerint a dél-koreai kormány által a tüntetők és lázadók elnyomására alkalmazott módszerek különösen kegyetlenek voltak. Mintegy 40 ezren hagyták el a szigetet és menekültek Japánba. A felkelést évtizedekig említeni sem volt szabad, az utóbbi időben kezdődött meg a történtek kutatása, a kormányzat részéről a bocsánatkérés. A teljes feltárás még várat magára, mert a valósághű képhez távolabbról kell szemlélni az eseményeket. Sok koreai ember - jogi aktivista, ill. az áldozatok családtagjai - állítják, hogy a történtekért felelős a dél-koreai antikommunista, jobboldali politikai erőkön túl az USA is, várják azt az időt, amikor az amerikai elnök Jejura látogat, elismeri a mészárlásokban való felelősséget és bocsánatot kér.

vlcsnap-2023-08-03-18h25m32s894.png

A koreai nyelvben lévő több tiszteleti szint magyarban nem adható vissza, ráadásul ilyen szempontból a közvetítő nyelv, az angol eleve akadálya a szöveghű fordításnak. A feliratban a tegeződéssel és magázással, ill. azok felcserélésével a két ember közötti kapcsolat változását igyekeztem érzékeltetni.  

A film legfontosabb, s egyben megindító jelenetében a koreai asszony Jeju-i mondással él - 살암시민 살아지매 -, amit többféle módon lehet lefordítani. A mondás arra utal, hogy bármi történik is, az élet megy tovább, a nehézségeket el kell viselni. A magyar feliratba "Az élőnek élnie kell" változat került bele. A mondásnak a félszigeten,  általánosan használt megfelelője a 살다보면 살아진다. Mivel az angol nyelvű feliratban a Jeju-i formának csak az angolosan írt fonetikus változata szerepelt, a megértéshez segítségre volt szükségem. Köszönet a mondat fordításáért Dorinának és Jjagnunnak a rendelkezésemre bocsátott két erre vonatkozó írásért: ezért és ezért, amelyek a mondás mögött megbújó mentalitás megvilágítására alkalmasak. Jejun soha nem volt könnyű az élet, de "az élőnek élnie kell."

A feliratban néhány helyen rövid magyarázatot adtam olyan fogalmakhoz, amelyek nem feltétlenül ismertek. Van azonban egy, amelyről kurta magyarázatot ad ugyan a felirat, de sokkal többet érdemes tudni róla. Ez a Yeoungdeung Halmang (Yeongdeung Halmang), aki a szél és a tenger istennője a Jeju-i emberek szerint. Ez az istennő minden évben, tél és tavasz határán megérkezik Jejura, két hetet tölt ott, majd az U szigetre (Jeju északkeleti oldalán elterülő kis sziget) költözik át. Ebben a két hétben kell tehát az embereknek Yeongdung Halmang kedvében járniuk, ami nem könnyű, mert szeszélyes és veszedelmes. Érkezésekor delfinek kísérik, s ha boldog, magvakat hoz magával, amelyeket szétszór a földeken, halakkal és egyéb, tengerben élő állatokkal népesíti be a part menti vizeket. Távozásakor az időjárás jelzi, hogy az évben bőség vagy ínség várható. Védelmezője a halászoknak és a haenyeóknak. És ez még mindig kevés, ezért azoknak, akiknek az érdeklődését sikerült felkeltenem, azt ajánlom, hogy kattintsanak: a linkelt írásban még további, nagyon izgalmas információkhoz juthatnak az ősi, Jeju-i hitvilággal ill. a Yeongdeung Halmanghoz fűződő mítoszokkal kapcsolatban

A filmben többször felhangzik az a fütty, amelyet a búvárnők hallatnak, amikor a víz színére érkeznek. Az erős hang kíséretében szabadulnak meg az elhasznált levegőtől, s töltik fel újra tüdejüket. A színésznő fáradságos munkával tanulta meg, de végül a filmbe nem az ő füttye, hanem egy valódi haenyeóé került bele.

Go Du-shim közel 70 évesen játszotta el a búvárnő szerepét. Ő egyike a legelismertebb idős koreai színésznőknek, hétszer nyerte el a legmagasabb, színésznek járó díjat, a Daesangot. Megtisztelő feladatnak tekintette a szerepet, külön öröm volt számára azért is, mert maga is Jeju szülötte, s a családjában voltak haenyeók. A szépséget és fiatalságot minden fölé helyező Dél-Koreában vállalta az elemek által megviselt külsővel való megjelenést, a cserzett, barna bőrt, a kezeletlen hajat, a hétköznapi öltözékeket - mindezek elengedhetetlen kellékei voltak a szerepnek -, s mint talán sokan látni fogják, így is szépséget árasztott magából, a lélek szépségét. Ji Hyun-woo méltó társ a fiatal férfi szerepében. Hála So Joon-moon rendezőnek és a két színésznek, kettejük jeleneteiben a finom, pasztell színek az uralkodók. 

vlcsnap-2023-08-06-13h07m11s487.png

El lehet tűnődni azon, hogy a filmnek miért nem volt különösebb visszhangja. Az egyik ok nyilván az volt, hogy bemutatása belecsúszott a covid-őrületbe. A másik - szerintem legalábbis - a régről jól ismert koreai álszemérem. Még a mindenki által nagyon értékelt és tisztelt Go Du-shim sem tudta ellensúlyozni szemükben azt a megbotránkoztató ötletet, hogy egy hölgy és a nála 30 évvel fiatalabb férfi között egyáltalán felmerülhet szerelem. 

Go Du-shim egy interjú alkalmával úgy fogalmazott, ez egy szerelmi történet a szívében a tenger által okozott sebekkel élő két ember között. Igaza van, de a film még ennél is több.

Nem különös, különleges,
ragyogó pillanat.

 

A film magyar felirata innen tölthető le.

Ajánlott olvasnivalók:

Egy 13 és egy 14 éves koreai lány beszámolója a haenyeóknál töltött időről és a környezet állapotáról

Egy fiatal külföldi lány élményei a haenyeók körében

Biztonságot garantáló új eszközök a haenyeók számára 

"Ez a nagymama több mint 70 éves, és nem adta fel a gondolatot, hogy nő. Egy nő soha nem engedi el ezt a gondolatot, amíg meg nem hal, függetlenül attól, hány éves, és milyen nehéz is lehet az élet." - Go Du-shim a filmről és a szerepéről beszél

Ragyogó pillanat - Everglow Tovább
Eltűnő és elfeledett népek Szahalinon - második rész

Eltűnő és elfeledett népek Szahalinon - második rész

Az elfeledettek

Legutóbb az eltűnő népekről írtam, most pedig következzen az elfeledett nép. Nem szahalini őslakókról, hanem a 20. században odakerült koreai diaszpóráról lesz szó.

Az orosz-japán háború lezárása után Szahalin déli része - Karafuto prefektúra - japánokkal népesült be. A második világháború végére mintegy 350 ezer japán élt a szigeten, s mint előző posztomban olvasható, ők a háborút követően - nagyon hamar, ill. pár éven belül - visszatérhettek Japánba.

A szigeten a háború előtt és alatt jelentős szénbányászatot folytattak, ehhez a munkaerőt az 1905-ben annektált Koreából vitték. Közöttük voltak olyanok, akik a jobb munkalehetőség miatt önként mentek, de a többség parancsra, akarata ellenére került oda. Szahalin szigetén 1926 decemberében egész pontosan 4387 koreai élt. Többségük egyedülálló férfi, csekély részük koreai család. A munkaszolgálatra odavittekkel a háború végére ez a szám nagyjából 40 ezerre nőtt, s ahogy a húszas években, úgy 45 után is a család nélküli férfiak voltak túlsúlyban. Közülük voltak, akiknek családja Koreában élt, de természetesen sokan nőtlenek voltak. Sokan megnősültek, az előbbiek egy része "átmeneti" megoldásként Szahalinon választott párt. Sőt, nem volt ritkaság, hogy azok is párt találtak maguknak, akik otthon már családosok voltak. Meg kell jegyezni, hogy japán nők is maradtak a szigeten, akik közül a többség koreai férjet talált, jóval többen, mint akik orosz emberhez mentek hozzá, mert a koreaiak általában tudtak japánul, így nem voltak nyelvi akadályok. Férj pedig kellett, főként azoknak, akik özvegyként éltek előző házasságukból született gyerekekkel. Sok volt a kényszerházasság: az akkoriban Szahalinon uralkodó kaotikus állapotok miatti félelem szülte az igényt. Ez volt a sziget japánok által birtokolt részén.

kep_a_filmbol.jpg

De mi volt Szahalin északi részén, ahol szintén éltek, korábban bevándorolt, koreai etnikumú emberek? Sztálin félelme a szovjet Távol-Keleten élő koreaiakkal kapcsolatban - az attól való félelem, hogy a koreaiak közé beszivárognak az ellenséges japánok - nemcsak a szárazföldi területeken, hanem a Szahalin északi felén élőket is sújtotta. Őket is áttelepítették Kazahsztán és Üzbegisztán nagyrészt művelés nélküli, gyéren lakott területeire. Mint a koryo-saramról készült posztomban már leírtam, vonaton szállították oda őket, sokan már az utazás során betegek lettek, sokan meg is haltak, majd embertelen körülmények között kellett megvetni a lábukat a semmi közepén. A helyi lakosság dicséretére kell mondani, hogy amivel tudták, segítették az érkezőket, megosztották velük kevés élelmüket.

A Szahalin déli felén élő koreaiak váltak elfeledett néppé. Ugyanis, a japánok úgy menekültek el a vesztes háború után, hogy ezeket a szerencsétleneket - a legtöbbjüket - hátrahagyták. Közvetlenül azután, hogy 1945. augusztus 11-én a szovjet 56. lövészhadtest támadást intézett Szahalin japán része ellen, az a pletyka kezdett terjedni, hogy a koreaiak a szovjeteknek kémkednek. Mint látjuk, a velük szembeni bizalmatlanság nem csak Sztálin vesszőparipája volt. A pletyka következtében japán civilek és rendőrök 1945. augusztus 18-án Kamishisukában (ma Leonidovo) 19 koreait fogtak el kémkedés vádjával, közülük 18 embert lelőttek - a tizenkilencedik a vécében élte túl a gyilkosságokat, majd tanúskodott -, ill. Maokában (ma Holmszk) a japánok azt állították, hogy a koreaiak együttműködnek a Vörös Hadsereggel, ezért augusztus 20. és 23. között 27 embert öltek meg. Egy koreai nő állítása azt valószínűsíti, hogy további gyilkosságok is történtek. Az asszony arról számolt be, hogy szeretőjét a japánok megölték, mert a férfi tanúja volt több száz amerikai hadifogoly lelövésének. Egyes korabeli dokumentumok arra engednek következtetni, hogy az ainu nyelven Esutoru (ma Uglegorszk) településen is történtek japánok által elkövetett emberölések.

A háború után a sziget déli részére bevonuló szovjetek eredetileg a japánokkal együtt a koreaiakat is hazatelepítették volna, de a Koreai Nemzeti Levéltár által az orosz nemzeti archívumtól 2009-ben megkapott 214 dokumentum bizonysága szerint valójában a 40-es években nem haza-, hanem áttelepítették volna őket Észak-Koreába, ám a szahalini, helyi adminisztráció tiltakozott arra hivatkozva, hogy a szárazföldről bevándorló orosz munkaerő nem lesz elegendő az eltávozott, szakképzett munkások pótlására, s így a dologból nem lett semmi. Egyes források szerint maga Sztálin akarta ott tartani őket szénbányászként. Mindez valószínűsíti, hogy a Szahalinon maradt koreaiak bármennyire is a japánokat hibáztatják sorsuk keserű alakulása miatt, az igazság az, hogy míg a japánok a Kairói Nyilatkozatra hivatkozva - a szahalini koreaiak akkor már nem voltak japán állampolgárok - nem voltak hajlandók felelősséget vállalni a szahalini koreaiakért, a Szovjetuniónak sem állt érdekében a koreaiak hazatelepítése, és az Egyesült Államok sem vette figyelembe a szahaliniak ügyét.

A koreai háború kitörésével a visszatelepülés lehetetlenné vált, hiszen a Szahalinra került koreaiak többsége a Koreai-félsziget déli részéről érkezett, a Szovjetunió, amely segítette az 1948-ban függetlenségét kikiáltó Észak-Koreát és az ugyanabban az évben megalakult, Egyesült Államokkal szövetséges Koreai Köztársaság között ilyesmiről szó sem lehetett. 1951-ig japán állampolgárnak tekintették őket, de abban az évben a japánok megfosztották őket állampolgárságuktól, így hontalanok lettek. 1957-ben Dél-Korea Japántól kért segítséget, de ők elzárkóztak, s a szovjetek hajthatatlanságára hivatkoztak. A szahalini koreaiak kérhették volna a szovjet állampolgárságot, de azt hamar felismerték, hogy a szovjet állampolgárság elfogadásával minden hazavezető utat elvágnának. Az ötvenes évek elején nagyjából ugyanaz játszódott le a szahalini, mint a Japánban élő zainicsi koreaiakkal: Észak-Korea követelte, hogy észak-koreai állampolgároknak tekintsék őket azzal, hogy számukra helyben oktatási intézményeket hoznak létre. A szahaliniaknak 25%-a a szovjet, 65%-a az észak-koreai állampolgárságot válaszotta, 10% pedig maradt hontalan.

Iskolákat, amelyekben orosz és koreai oktatás is folyt, a szovjet rendszer is létrehozott a koreaiak integrálásának szándékával. Egy Dél-Koreában élő nő olvasmányos elmeséléséből nem csupán dédszüleinek története, hanem a szahalini koreaiakkal kapcsolatos általános érdekességek is megtudhatók. Három dolgot emelek ki ezek közül. Az egyik az oktatás kérdése. A helybeli koreaiakkal szembeni gyanakvás miatt tanárokat - és orvosokat - az 1937-ben Közép-Ázsiába deportáltak közül hoztak Szahalinra. Úgy látszik, a velük szemben korábban megfogalmazott megbízhatatlanság gyanúja addigra már eloszlott, ami persze érthető, hisz rég vége volt a háborúnak. A másik, hogy akár ludasok voltak a japánok a koreaiak Szahalinon rekedésében, akár nem, Nakayama japán külügyminiszter 1990-ben bocsánatot kért a koreaiak Szahalinra kerüléséért és ottmaradásáért. A harmadik az a tény, hogy bár Dél-Korea a kilencvenes évek végén lehetővé tette számukra a hazatérést, a fiatalok kulturális asszimilációja és a szahalini gazdaság növekedése okán az ott élők 95%-a a maradást választotta.

A negyvenes évek második felében a Szovjetunió nyolcezer észak-koreait vett fel nagyjából ugyanazokra a munkákra, mint amelyeket a japán időkben odakényszerített koreaiak végeztek: bányászat, halászat és fakitermelés. Velük újra nőtt a Szahalinon tartózkodó koreai etnikumúak száma.

Hogy milyen volt az odakerült és ottrekedt koreaiak élete? Viszontagságos történetüket egy az Egyesült Államokban élő koreai asszony, Dai Sil Kim-Gibson örökítette meg a még élő tanúk megszólaltatásával. A Forgotten people című dokumentumfilmet egy hosszabb és egy rövidebb részre osztva a youtube-on lehet megtalálni (ld. a bekezdés alatt). Készítettem hozzájuk magyar feliratot, ezek elérhetőségét a poszt végén találjátok.

A dokumentumfilmnek egyik óriási erénye hogy a tanúságot tevők beszéde közben korabeli filmhíradó részeket mutat. A látottak nagyban hozzájárulnak ahhoz, hogy igazán átérezzük az általában szikáran megfogalmazott emlékeket. Az interjúalanyok, részben idős koruk miatt, kevés szóval számolnak be, nyilvánvalóan nem a szavak emberei, de ezek a pármondatos történetek drámaiak. Rendkívül érdekes betekintést nyújtanak azonban a rövid filmrészletek abba, hogy mivel foglalkoztak a Szahalinra került emberek. A legtöbbünk számára élvezetesek a régebbi korok hétköznapjait, a falusi életet figyelni, hiszen ez már történelem, a mi városi életünkben ismeretlen vagy alig ismert. A szahalin-koreaiak visszaemlékezéseit hallgatva-olvasva a hétköznapjaik látványa élőbbé és színesebbé válik.

A bevágott filmrészek olykor szívbemarkolók. Felhívom a figyelmeteket arra a kurta részre, amelyben a japán - amerikai fegyverszüneti megállapodás aláírása lezajlik. Bármennyire is rövid, mégis megérinti a nézőt, mert a szerteszéjjel szaladó gondolatok nyomán a második világháborúnak legalábbis az ázsiai vonatkozása, az ott történt borzalmak, a remények és csalódások súlya ott rezeg ebben a jelenetben.

Az amúgy nyilván magabiztos MacArthur - aki ezután három éven át irányította az USA részéről Japánt - érezhetően feszült, miközben felszólítja a japánokat a dokumentum aláírására. A tábornokot a koreai háborúban az Egyesült Nemzetek Parancsnoksága haderejének vezetésével bízták meg, sikerei és sikertelen döntései egyaránt voltak, végül Truman elnök felmentette. Truman évekkel később erről így nyilatkozott: Kirúgtam, mert nem tisztelte az elnök tekintélyét. Nem azért rúgtam ki, mert buta barom volt, pedig az volt, de ez nem törvénybe ütköző a tábornokok részéről. Ha így lenne, fele-háromnegyede börtönben lenne. Ezzel szemben a japánok, mint legyőzött ellenség, utóbb a legmagasabb kitüntetést adományozták neki, a győztesek egyik tábornokának, amit nem-államfő kaphat. E két momentum azt hiszem, méltán példázza, hogy magas rangú amerikai katonatisztek számára sem volt egyszerű abban az időben, mert soha nem tudhatták, honnan érkezik az áldás. Ám az a rövid filmrészlet nem MacArthur miatt igazán elgondolkodtató, sokkal inkább a huszadik század vérzivataros időszakát, ill. annak a közembereknek szenvedések között zajló életét, meg persze a különböző nemzetek reményeit, súlyos baklövéseit és más, ezekkel rokon kérdéseket világít meg egy-egy villanásnyi időre. 

Nyilvánvaló - a dokumentumfilmben elhangzó emlékezések is igazolják - az ottmaradtak mély szomorúsága és honvágya. Ezt jelzi az is, hogy a koreaiak nem hivatalos himnuszának az Arirangnak, amelynek hozzávetőlegesen 3600 változata ismert, s amely egyaránt kincse az északiaknak és a délieknek, van egy szahalini változata, amelyben keserves történetüket éneklik meg. A szöveget Jeong Tae-sik írta, aki erőszakkal besorozott apját megkeresni ment Szahalinra. A film elsősorban ugyan az odakerültek és haza nem tértek nehéz sorsát hivatott megmutatni, ám a kép sokszínű, mert a második, harmadik generáció bár azonosul szülei, nagyszülei érzéseivel, a saját érzései sokszor mások, mint az övék. Azonban egyikük sorsa sem könnyű. 

A posztba nem fér bele több a dokumentumfilmben láthatókból-hallhatókból: meg kell nézni a filmet, mert érdekes. Viszont itt kell megjegyeznem, hogy ebben is elhangzik az egyik megszólaló szájából, hogy ha erkölcsi kárpótlást nem adhat Japán, akkor legalább anyagi kárpótlást adhatna, mert mi az egy gazdag országnak. A koreaiak esetében - bár ezzel nincsenek feltétlenül egyedül -, visszatérő motívum az anyagi vigasztalódás vágya. Hiába, a dél-koreaiak még mindig az anyag bűvöletében élnek - fizess, azzal majd meg nem történtté teszed az ellenem elkövetetteket. De fájóan sokan gondolták azt is, hogy a gyereküknek jobb lesz a sorsa, ha örökbe adják. Pedig nem.

És akkor még nem tettem említést azok kínjairól, akiket nem küldtek erőszakkal egy idegen földre, de hosszú évtizedek óta várják, hogy megtudják, mi lett az apjukkal: a gyermekek, akiknek apjáról 70-80 éve nincs hír. De vannak még, ha kevesen is és nagyon idősen olyanok, akik férjüket várják, mint például a 96 éves Baek Bong-rye. Történetét itt lehet elolvasni.

Annak jelzésére, hogy az azonos időszak megítélése milyen különböző egyes nemzetek tagjai számára, íme, a Szahalin elvesztését fájlaló, korabeli fotókból készített japán összeállítás. A képek és a zene idilli, nosztalgikus érzést közvetítenek, amely semmiben nem hasonlít a koreai visszaemlékezésekre.

Vagy ez, amelyben apró filmrészletek mutatják, hogy a japánok egy része egészen másként élte meg Karafuto létét, mint a koreaiak.

A 20. szd. viharaira gondolva, hajlamosak vagyunk azt hinni, nekünk, vagy legalábbis az európaiaknak kellett a legmegrázóbb dolgokat elviselnünk. Részben vagy egészen koreai, tehát kelet-ázsiai emberek sorsán keresztül szembesülhetünk azzal, hogy nem így van. Személyes ismerősöm, egy számomra nagyon kedves hölgy jár egyre a fejemben, akinek aprócska korától indult magányos és bátor útja a részben koreaiak lakta Mandzsúriából, majd egészen Magyarországig jutott, már szerető társakkal, sok, szinte hihetetlen kanyaron és viszontagságon át, erős lélekkel segítve önmagát, majd védelmezve szeretteit - mind a mai napig.

De hogy egy másik példát említsek, Anatolij Kim nemzetközileg elismert próza- és drámaíró, akinek koreai apja 1908-ban vándorolt az orosz Távol-Keletre, anyja orosz volt. Szüleit többszázezer, szovjet Távol-Keleten élő, Sztálin által megbízhatatlannak ítélt koreaival együtt 1937-ben Közép-Ázsiába deportáltak, így ő már a mai Kazahsztánban született, de később a család Szahalinra költözött, ő ott töltötte gyerek- és kamaszkora jelentős részét, míg 1957-ben egy moszkvai művészeti iskolába került. Főként korai műveiben jelenik meg a koreai identitás, választott témái a Távol-Kelethez és Szahalinhoz kapcsolódnak.

Hogy a koreaiak hazatérési vágya nem csökkent, arra jó példa a szahalini koreaiak egy csoportjának 1976-os lázadása, vagyis inkább tiltakozó tüntetése. A sziget akkori pártvezetője a központi kormányzat kérdésére, miszerint hány koreai szeretne visszatérni Dél-Koreába, a férfi úgy válaszolt, csekély számú, idős emberről van szó. Abban nem tévedett, hogy a hazatelepülni akarók az első generációs idősek közül szeretnének, csak épp nem számolt azzal a koreai sajátossággal, hogy a család legidősebb férfitagja a meghatározó, a fiatalok pedig neki engedelmeskednek. Így aztán, amikor a kérelmek beadására sor került, meglepően sok beadvány érkezett. Ezt látva a kormányzat leállította a kezdeményezést, amire válaszul a koreaiak egy nagyobb csoportja demonstrációt szervezett Korszakovban. A büntetés nem maradt el, méghozzá igencsak kegyetlen formában érkezett: a tiltakozókat, 48 főt Észak-Koreába deportáltak. A szahaliniak ismerték az észak-koreai viszonyokat, tudták, hogy ez halálos ítélettel egyenlő, ezért félelemből a hazatelepítési mozgalom résztvevőinek többsége azonnal elhatárolódott a mozgalomtól, ill. a politikai aktivizmustól. A "korszakovi incidens" tehát az ellenkező szándék dacára az asszimiláció egyik segítője lett.

A 80-as években Gorbacsov peresztrojka programja változást hozott a szahaliniak életébe azzal, hogy enyhített a kivándorlási szabályokon, ám gazdasági téren nehezítette helyzetüket. 

1989-ben Dél-Korea és Japán megállapodást kötött a szahalini koreaiak támogatásáról és hazatérésük segítéséről. A kilencvenes években finanszírozták a hazatérő idős szahaliniak számára egy lakókomplexum létrehozását Ansanban. Kezdetben csak az 1945. augusztus 15. előtt születettek térhettek ide haza, 2021-ben azonban változtattak a szabályon, azaz a hazatérő házastársa és egy közvetlen leszármazottja is vele tarthat. Ebben az időszakban Észak- és Dél-Korea között versengés és viták alakultak a szahaliniak dolgában. Észak-Korea azt szorgalmazta, hogy a szahaliniak északra települjenek át, de a két Korea közötti gazdasági ellentét miatt ez nem vonzotta az érintetteket. 

De szót kell ejtenem arról, hogy mi a helyzet ma, az elfeledett néppel. Szahalinon összességében közel 30 ezer koreai etnikumú ember él, ami a sziget teljes lakosságának 5,4%-a. Különös kettősség jellemzi a helyzetüket. A szahalini koreaiak többsége a sziget déli részén, az 1882-ben, Vlagyimirovka néven alapított, ma Juzsno-Szahalinszk néven ismert városban lakik, ahol a koreaiak a lakosság 12%-át teszik ki. Feltűnő tehát a sok ázsiai arc, vagyis a külső jelzi a múltat. Ám ez nem érvényes akkor, ha beszélni kezdenek: az asszimilálódás egyik érzékelhető következménye anyanyelvük elhagyása. Nincs ez másképp esetükben, mint Szahalin őslakosságáéban. A japán megszállás idejében anyanyelvük használatát tiltották, még nevüket is japán stílusúra kellett változtatni, amikor pedig a sziget orosz fennhatóság alá került, oroszul kellett megtanulniuk. Kezdetben az orosz mellett használhatták a koreai nyelvet is, később azonban korlátozták annak használatát. Pedig a nyelv elvesztése a legtöbbször az egyik lépés az identitás elvesztéséhez. Azonban a Koreai-félsziget, azaz Dél-Korea közelsége, a Moszkvától való távolság következményeként a boltok kínálata nagyrészt koreai - onnan könnyebben megy a beszerzés és a szállítás - így aztán az oroszok, míg kimcshit és egyéb, koreai ételt-alapanyagot vásárolnak, észrevétlenül megismerkednek a koreai írással.

A Szahalinon élő koreaiak annak ellenére, hogy kisebbségben élnek, a többségi oroszokkal sikeresen ismertették meg étkezési szokásaikat, a tenger kínálta, ill. a szigeten fellelhető alapanyagokat, mint például a hegyekben gyűjthető, vadon élő növényeket, gyógynövényeket. Az évtizedek során idetelepített oroszok idegenbe érkeztek, korábbi táplálkozási szokásaiktól nagyrészt valószínűleg kénytelenek voltak megválni, a szahalini létben pedig új szokásokat felvenni. A koreaiak nemzeti ételei mára már közkedveltek az oroszok körében. Erről tájékoztat az alábbi videó.

Azon túlmenően, hogy a gyomrukon keresztül is közelebb kerül egymáshoz a két nép, van egy másik szál is, amely az oroszok szemében a korábbinál magasabbra helyezi a szahalini koreaiakat. Néhány évtizeddel korábban a Szahalinon élő oroszok tudták, hogy a koreaiak egy rendkívül szegény országból származnak. Ám a nyolcvanas évek végétől beszivárgott Szahalinra is a hír, hogy Dél-Korea rohamos mértékben fejlődik; gazdasága már korántsem azon a szinten van, mint előzőleg. Ez pedig a szahalini koreaiak ázsióját is növelte.

2013-ban egy orosz - koreai film előkészítése zajlott. A filmet Pavel Csukraj rendezte volna Anatolij Kim egyik, szahalini témájú novelláját felhasználva. Nem sikerült nyomára bukkannom az elkészült műnek, tehát feltehetőleg valamilyen okból megakadt a projekt. Kár. Ám talán folytatódik a munka, vagy ha ez nem is, előbb vagy utóbb készül valami hasonló, s ez újabb lehetőséget ad rá, hogy a Szahalinon élő koreaiak összekapcsolják egymással az oroszokat és a koreaiakat.

A Szahalinra került koreaiak első generációja a szülővárosába szeretett volna visszatérni, a második és harmadik generáció a jobb élet reményében szeretett volna Koreába menni, de szülőföldjének Oroszországot tekintette. A negyedik generáció egy része, bár szülőföldje Oroszország, büszke koreai származására, míg másokat nem foglalkoztatja Korea és a koreai nyelv, helyette Japán felé tekintenek, japánul tanulnak, aminek elsődleges magyarázata, hogy több japán cég működik Szahalinon.

A szahaliniaknak a koreaiakkal - dél-koreaiakkal - való egyesítésével foglalkozó tanulmány kitér arra a szempontra is, hogy a Dél-Koreába hazatelepült szahalini koreaiak, ellentétben az anyaországiakkal, elvetik a kor, foglalkozás és státusz hierarchiáját. Ennek összehangolása nem kis feladat. Az én személyes véleményem szerint a szahaliniak látásmódja határozottan hasznára lehet Dél-Koreának. A hazatérőknek nem könnyű beilleszkedni az erősen urbanizálódó dél-koreai társadalomba, ráadásul a dél-koreaiak közül sokan idegennek tekintik őket. Emiatt a fiatalabb hazatelepültek közül sokan tértek vissza Szahalinra.

A fenti pár bekezdés tartalma egy-egy olyan kicsi dolog, amely az elfeledettek utódainak sorsát pozitív irányba viheti, de úgy látszik, koreai identitásuk lassan szétfoszlik. Bár vannak ellenpéldák is. A szigetet és lakóit - oroszokét és koreaiakét - most és a jövőben újabb veszélyek, a természeti kincsekre, az olajra és a földgázra áhítozó zsákmánylesők fenyegetik.

A dokumentumfilm magyar feliratát itt találjátok.

Felhasznált irodalom

Digital Humanities and Japanese History/Rio Shimizu

Koreans on Sakhalin: The misadventures of migrant workers/Andrei Lankov

Letter from: untold stories from Sakhalin, the island where Russia meets Korea/Andy Potts

The story of the Sakhalin Korean rebellion/Andrei Lankov

Sakhalin: Russia’s East Asia trump card/Jon Letman

Gov't secures testimony on Japan's massacre of Sakhalin Koreans

Kimchi, seaweed, and seasoned carrot in the Soviet culinary culture: the spread of Korean food in the Soviet Union and Korean diaspora/Changzoo Song

Sakhalin Koreans Undergo Russification/Andrei Lankov

Russia Sought to Send Koreans to NK in 1947/Kwon Mee-yoo

Sakhalin Korean wins legal recognition of nationality/Noh Hyun-woong

History of the Sakhalin Koreans/Korean Minjok Leadership Academy International Program; Baik, Seungmin

Dae Sil Kim-Gibson: Documenting Life in Diaspora

Eltűnő és elfeledett népek Szahalinon - második rész Tovább
Eltűnő és elfeledett népek Szahalinon - első rész

Eltűnő és elfeledett népek Szahalinon - első rész

Az eltűnők

A második világháború óta az oroszoké az a Magyarországnál nem sokkal kisebb, Hokkaidótól csak egy köpésre északra, ám a távol-keleti orosz fennhatóságú szárazföldhöz még közelebb elhelyezkedő sziget, amelyre a történelem különböző időszakaiban több országnak is fájt a foga - előbb a mongolok, majd Kína, Japán és Oroszország birtokolta, vagy huzakodott birtoklásáért -,  s amelynek őslakói ma már alig lelhetők fel. A sziget neve a mandzsu "fekete" szó módosult változata utal az Amur folyóra, annak torkolatánál található szigetre, amelyről odavetődő európaiak, sőt közelebbi nemzetek képviselői sokáig azt hitték, a szárazföld része, avagy félsziget.

Szahalin. Olyan szép, olyan hívogató, hogy az ember akár azonnal útra kelne.

Valamikor több halászó-vadászó-réntartó népcsoport lakta: az ainuk vagy anjuk délen, középen az uilták vagy ulták (orokszok), északon pedig a nyivhek (giljákok) éldegéltek. Mindhárom népnek megvolt a saját identitása, nyelve, egymástól eltérő volt az öltözete, különböztek a lakóházaik, ám a halász és vadásztechnikák egyes elemeit megosztották egymással, sokan értették egymás nyelvét, nem volt ritka a vegyesházasság. Azután a 16-17. században a Kínában és Mongóliában, ill. Szibéria számos részén élő evenki nép egyes csoportjai is elvetődtek Szahalinra. Bár a kínaiak részéről már a 13. századtól volt rendszeres hatalomgyakorlási, főként adószedési szándék, a 17. században átmenetileg orosz próbálkozások is, ezeket ellensúlyozták a kereskedelmi lehetőségek, ill. az őslakosság a változó helyzetekhez jól alkalmazkodott, s bizonyos esetekben azzal állt ellen, hogy a hegyekbe menekült. Életüket évszázadokon keresztül a saját törvényeik határozták meg.  A 18. század végén-19. század elején kezdődött a korábbi rend felborulása, amikor visszatértek az oroszok, valamelyest meggyengült a kínai befolyás, ám agresszíven és kizsákmányoló módszerekkel megjelent a japán.

uilta_kislany.jpg

Alexander Khimushin orosz etnográfus fotós Szibériai utazása során készített az ottani őslakosokról portrésorozatot. Szahalin szigeti uilta kislány

Az ainuk és a nyivhek nyelve a paleoázsiai nyelvek közé sorolódik, mindkét nép halászattal, vadászattal foglalkozott, míg az uilták tundrai rénszarvas-tenyésztő, tunguz népek közé tartozó, altáji nyelvet beszélő nép, az evenkikhez hasonlóan. Egyeznek azonban abban, hogy mint számos szibériai nép, animisták: sámánhitűek. 

nyivh_fabalvanyok.jpg

Nyivh fabálványok

1855-ben megszületett a japán-orosz megállapodás, amely a sziget megosztásáról döntött, majd a szentpétervári szerződésben az oroszoké lett a sziget, cserébe a japánok megkapták a Kuril-szigeteket. Ez elvágta a Hokkaidó felé irányuló déli kereskedelmi útvonalat. Ekkor kezdődött az oroszok beáramlása Szahalinra, először a köztörvényes és politikai száműzöttekkel. Az ő helyzetüket felmérni érkezett oda 1890-ben Csehov. Útijegyzeteiből, onnan küldött leveleiből, rengeteg statisztikai felméréséből készült a magyarul Szahalin címen megjelent kötet. Az alábbi videóban a képek különös érzést keltenek, sokféle gondolatot ébresztenek.

A száműzöttek között többen is voltak, akik az őslakos népek szokásait, életmódját, stb. igyekeztek megismerni, s ebből messzire nyúló zavarok keletkeztek, mert mint kívülállók, nemigen tudták megállapítani, hol végződik az egyik, hol kezdődik a másik etnikai csoport, de többek között ennek következménye, hogy a népeket átkeresztelték, így még máig is érvényes, hogy példának okáért az uiltákat orok vagy oroksz néven tartják számon - ezt magam is tapasztaltam, amikor a neten kerestem anyagot.  

1904-ben, az orosz-japán háborút követő portsmouth-i békeszerződésben foglaltak szerint vált megosztottá a sziget: az északi rész orosz fennhatóság alatt maradt, a déli részt a japánok birtokolták Karafuto prefektúra névre elnevezve. A második világháború végén a jaltai konferencián a nagyhatalmak megállapodásaként a győztes oroszé (szovjet) lett teljes egészében, bár mivel a két ország között azóta sem történt meg a békekötés, a japánok továbbra is fenntartják igényüket Szahalinra vagy annak egy részére. 

eabc2a03b5226de251fd35a553fed21a.jpg

Nyivh férfi

Korábbi posztjaimban már írtam Baráthosi Balogh Benedekről, most megint szólni kell róla. A 20. század első két évtizedében az összes turáni rokonnép végiglátogatási tervének részeként több alkalommal járt Távol-Keleten. Eljutott Szahalinra is, ahol, mint a többi útján, gyűjtéseket is végzett. Bár érik/érték kritikák munkásságát, olyan érdemei vannak, amelyek hatása máig érezhető.

Nyár elején volt alkalmam meghallgatni az Orient Expressz műsorában azt a beszélgetést, amelyet Sántha István keletkutatóval folytattak, akitől az evekikről, s ennek örve alatt kicsit a burjátokról, a kirgizekről és kazahokról (kipcsákok), sőt, az ulcsákról és az ultákról is képet kaptunk. A beszélgetés talán legizgalmasabb és leginkább felemelő momentuma az volt, amikor elmondta, hogy Diószegi Vilmos, Almásy György és főként Baráthosi Balogh Benedek, mint nagy elődök gyűjtéseivel a mai magyar keletkutatók nemcsak további kutatásokat tudnak végezni, hanem adnak, visszaajándékoznak olyan értékeket, amelyek eredeti helyükön már elvesztek. Természetesen itt nem tárgyi emlékek, hanem szóbeli, vagyis szellemi értékek visszaadására kell gondolni, konkrétan például a kirgizek elveszettnek hitt Manasz eposzának 72 sorára. Ilyen módon a mai keletkutatók Baráthosi több mint száz évvel ezelőtti gyűjtésére támaszkodva nem egy esetben hozzájárultak, nem is kevéssel, a közép-ázsiai és az eltűnőfélben levő, de ez ellen küzdő távol-keleti népek nemzeti öntudatának emeléséhez.

Izgalmas, nagyon élvezetes, érdemes végighallgatni.

A Néprajztudományi Intézet Bölcsészettudományi Kutatóközpontjának évkönyvében napvilágot látott tanulmányból - Sántha és Somfai Kara Dávid közös munkája - megtudhatók Baráthosinak az Amur mentén és Szahalinon végzett gyűjtésének áldásos hatásának további részletei. Itt jegyzem meg, hogy a tanulmány kifejezetten érdekes még a magamforma laikus számára is, de minden olvasó számítson rá, hogy az abból kirajzolódó kép egy szőttes bonyolultságát mutatja azon egyszerű okból, mivel részben az elmúlt évtizedek szahaliniakra hatást gyakorló történelmi eseményei, részben egyéb tényezők sokat tettek ezért.

"Mi is Baráthosi tárgyainak és szövegeinek köszönhetjük, hogy gyors utat találtunk az ulcsa kultúrához. Az ulcsák körében végzett utazásunk végén ajánlatot kaptunk, hogy írjuk meg az ulcsák számára Baráthosi rövid életrajzát egy térképvázlattal, melyen követni lehet, hogy merre járt-utazott a távoli világból érkező kutató. Mindezt egy háromezer fős nép, az ulcsák képviselői kérték tőlünk, akik kivételesen értékesnek találták Baráthosi munkáját. Mikor megtudták, hogy Baráthosi több Amur menti és szahalini népet is felkeresett, furcsa ötlettel álltak elő. Azt ajánlották, hogy ne csak velük, az ulcsákkal foglalkozzunk, hanem a negidálokkal (ötszáz fő) és az orocsokkal (hatszáz fő) is, mert nekik nagyobb szükségük van a kutatók figyelemére, hisz senki se kutatja őket. A negidalok és az orocsok annyira kevesen vannak, és annyira félreeső helyen laknak, hogy kiesnek a kutatások fő sodrából. Teljesen magukra maradtak, nem tartják magukat mások számára érdekesnek. Az ulcsa értelmiség tagjai úgy gondolják, hogy a negidal és orocs nép sokkal veszélyeztetettebb, mint ők. Baráthosi kutatásainak ismertetése révén ők újra a figyelem középpontjába kerülhetnének.

A szavakat tettek követték, és hivatalos meghívást kaptunk 2021 tavaszára egy őslakos táborba állandó előadónak, ahol a negidal nyelv szentpétervári specialistájával, Pevnov professzorral együtt tartunk majd előadásokat."

Mindezt azért kell megemlítenem, hogy érthető legyen Baráthosi tevékenységének értéke. Míg a turanizmus szellemében a magyarság nemzettudatát erősítendő járta be a világ egy részét, fel sem merülhetett benne, hogy amit tesz, azzal hozzájárul az egyetemes szellemi kincs megörökítéséhez, egyes népek nemzeti értékeinek megmentéséhez, mégis ez történt. 

A fenti idézetben a népesség számadatai nem Szahalinra, hanem az Amur menti népekre/népcsoportokra vonatkoznak. Szahalinban a helyzet ennél szomorúbb, ahogy az a két keletkutató tanulmányában található táblázatban látható. Mivel az általuk megadott számok a legfrissebbek, ezt idézem: ulta 250 fő, ebből öten beszélik a nyelvet; ainu néhány tucat, közülük senki nem beszéli a nyelvet; nyivh ötezer, feltehetően 20-30 a nyelvet beszélők száma. Ezek a számok egyértelműen jelzik, hogy a kicsit több, mint száz év alatt, mióta Baráthosi ott járt, milyen népességfogyás következett be, az egy-egy nép nyelvének eltűnése pedig még drámaibb csökkenést mutat. 

ainu.jpg

Idősebb ainu férfi

Az ainuk esetében az elfogyás oka az, hogy a második világháború után, a Szahalinra került japánokkal együtt az ainukat is vissza-, vagyis áttelepítették Hokkaidóra, vagy Japán másik szigeteire. Az ainuk a 30-as években, japán nyomás hatására kezdték elfelejteni saját szokásaikat, elhagyták nyelvüket, átvették a japán szokásokat, öltözetüket, végül 1932-ben az összes ainu japán állampolgárságot kapott. A nyivhek és az uilták arra való hivatkozással maradtak ki, hogy az életmódjuk kizárta ebből őket. 1942 augusztusában az összes nyivh és uilta fiatalember behívót kapott, a japán hadsereg tagjai lettek. Közülük kerültek ki azok, akik az 50-es és 60-as években Japánba juthattak azután, hogy szovjet internálótáborokban sínylődtek a háborút követően. A többi nyivh és uilta maradt a már a Szovjetunió részévé vált Szahalinon. A szovjethatalom hamarosan kolhozokba kényszerítette őket. Ennek legfájóbb következményei, hogy felhagytak régi, halászó-vadászó életmódjukkal, és a tiltás miatt nem használhatták nyelvüket a közterületeken és az iskolákban. Utóbbinak szinte egyenes következménye, hogy a gyerekek nem tanulták meg anyanyelvüket, legjobb esetben is csak a köznapi beszéd szintjére jutottak. Esetükben nem beszélhetünk integrálásról, csakis erőszakos asszimilációról. Érthető módon mindkét nép szerepel az Orosz Birodalom Népeinek Vörös Könyvében.

ainu-family.jpg

Ainu család. Az ainu férfiak azonnal felismerhetők óriási arcszőrzetükről, a nőkön gyakorta van ajaktetoválás, ami ezen az anyán nem látható.

A számokat annak fényében érdemes nézni, hogy Szahalin népessége jelenleg félmillió fő. A csökkenés pedig szembeötlő, ha azzal hasonlítjuk össze, hogy Baráthosi expedíciójakor még a mostaninál háromszor-négyszer több őslakos település létezett, és persze az ott élő emberek mindegyike beszélte a nyelvet. 

Visszatérve Baráthosi ténykedéseire... Az előbb bemutattam, milyen nagyszerű eredményei vannak gyűjtőmunkájának. Könyveit gyakran éri kritika, hogy azok nem tudományos szintű művek. Tény, hogy írásai útleírások, amelyek bővelkednek utazásai során megélt kalandokban, nem tartalmaznak tudományos igényű aprólékosságot, pontosságot, statisztikai adatokat. Csakhogy ezeket a könyveket valószínűleg épp ismeretterjesztésnek szánta, s ennek tökéletesen meg is felelnek. Sőt, a maga módján rendkívül érdekes korrajzot ad az akkori viszonyokról, olvasmányos stílusban, sokszor humorral átszőtt formában. Ennek példázására jöjjön egy történet szahalini tartózkodásából. Meggyőződésem, hogy terjedelmessége ellenére sokatmondó, s eközben élvezetes olvasmány. Az alábbiakat érthetőbbé teszi, ha jelzem, a kaland 1908 nyarán zajlott, amikor Szahalin déli részét már a japánok birtokolták. 

"Másnap a Poronai folyó torkolatánál levő Siskába mentünk, melynek környékén nemcsak ajnuk, hanem szachalini tunguzok is laktak. A folyó torkolatánál már a hajóról egy 10 sátorból álló falut láttam. Még a megérkezés napján meglátogattam az orók [uilta] falut. Ajdanunak igaza volt. Én az olcsák Amur menti dialektusát elég jól beszéltem s mikor ezeket az embereket ezen a nyelven megszólítottam, egészen tűrhetően megértettük egymást. Japán szállodámban meglátogatott egy fiatal japán kereskedő, aki a japán kormány részéről az orókok védőjének volt kinevezve. Őszintén mondhatom, hogy ez azt jelentette, hogy ezek az emberek minden szükségletüket ennél az embernél vásárolták be s minden eladni valójukat ennek adták el. Így lett a hivatalból üzlet.
Még nálam szürcsölte a védő úr a cukrozott európai teát, mikor megérkezett az orók falusi bíró. Hajadonfővel, kifogástalan Ferenc József kabátban, a hozzávaló nadrággal, de alul ing helyett halbőr nemzeti kabáttal, lábain pedig halbőr csizmákkal. Az én tiszteletemre öltözött fel így. Jól beszélt oroszul is, úgy hogy tolmácsra nem volt semmi szükségem. Megbeszéltem vele, hogy másnap elmegyek hozzájuk s bevásárlok a múzeum részére. Mikor másnap helyet foglaltunk sátrában, oda tolakodott az orók védnök és követelte, hogy minden adás-vétel rajta keresztül történjék. Kénytelen-kelletlen bele nyugodtam. Most a következő eset állott elő. Én megmondtam kívánságomat németül a diákomnak. A diákom közölte japán nyelven a védőnek, a védő, aki csak ajnu nyelven tudott, továbbította üzenetemet egy ajnu nyelven jól tudó fiatal oróknak s ez továbbította a bírónak anyanyelvén. Így ment oda és így jött vissza minden egyes mondat. Délre járt az idő s még csak három halbőr sátrat s egy-két ruhadarabot tudtam megvenni. A védő úr folytonosan belekötözködött az általam ígért vagy az általunk kért árba s mindenképp igyekezett magát nélkülözhetetlenné tenni. Háromszor is rá szóltam japánul, hogy ne okoskodjék, de úgy tett, mintha nem értene. Ekkor diákomnak szóltam, hogy intse le ezt a frátert. Hosszú diskurzusba keveredtek. Ezalatt én a bíróval előbb oroszul, azután olcsa nyelven megegyeztem az összes kiválasztott darabok vételárára. Mikor azután diákom közölte, hogy a védő úrnak kötelessége és joga az, amit csinál, én is tudtukra adtam, hogy mehetünk. Nagy elszörnyedés a védő és a diákom részéről. Duzzogásukra az én falusi bíróm dühösen kiabálta: 'Hagyjatok békét nekünk, mi két nyelven is tudunk beszélni, nem szorulunk reátok s nem akarjuk, hogy ti dugjátok zsebre a hasznot.'" 

Nem tudom megállni, hogy ne mutassam meg az alábbi videót. Bár látszólag a fujifilm újdonságának reklámja, de egészen másról van szó. Egy japán fotós készített néhány nyivhről portrét, és felvételeket a sziget északi, sőt legészakibb részéről, mindebbe belevonva a személyes érzéseit. A múltat ismernünk kell, de talán a jelenben jóvá lehet tenni valamit abból, ami régen történt. Elég lehet hozzá az érdeklődés, a jó szándék és a szeretet.

Végezetül egy pár szó a jelenről. A Szahalin menti partoknál egy 1996-ban megkötött konzorcium alapján olaj- és földgázkitermelés folyik. Egy ideje ez a tevékenység kiváltotta a környezetvédők nemtetszését, de a helyi lakosság sincs elragadtatva. Egyes állítások szerint a munkálatok veszélyt jelentenek a szürke bálnákra, a Steller tengeri sasra és a lazacokra. Az alábbi videó rendkívül megnyugtatónak tűnik, de a nézőben a szinte idillire festett kép gyanakvást kelt, hogy valóban védett-e a sziget élővilága és lakói.

Azt remélem, a leírtak kellően világossá teszik, hogy milyen - félő, visszafordíthatatlan - következménye van a kapzsi, arrogáns betolakodásoknak a mást nem tisztelő, jelen esetben teljesen életképes, saját élőhelyükön, saját, másokat nem sértő törvényeik szerint élő népekre/népcsoportokra, ahogy ezt az elmúlt évszázadokban mások, másutt is elkövették. Életmódjuk erőszakos megváltoztatása, nyelvhasználatuk korlátozása mindaddig árnyékot vet az elkövetőkre, míg emlékezünk az áldozatok történetére. 

Eddig tartott az eltűnőben lévő szahalini népek története, vagyis annak csupán vázlata. Igaz, egy ideje a néprajztudósok azon igyekeznek, hogy történetük, kultúrájuk ne tűnjön el nyom nélkül, ill. vannak az érintett népeknek önszerveződései is. Talán nem meglepő, hogy ebben az ainuk járnak az élen. A Japánban élő ainuk nagyjából az utóbbi tíz évben kezdték igazán felismerni, aktívan védeni, elismertetni identitásukat, de mint a fentiek igazolják, ha a körülmények miatt halkabb is a hangjuk, a Kelet-Ázsia legtávolabbi csücskén élő többiek is próbálkoznak. Örömünkre szolgálhat, hogy itt-ott egy kicsit honfitársaink is segíteni tudnak nekik.

Eltűnő és elfeledett népek Szahalinon - első rész Tovább
Értékőrzés

Értékőrzés

Talán elsőre meglepő lesz egy koreai témájú blogban ezt olvasni, de nem kakukktojás, határozottan állítom, hogy nem az. Bár a blog első posztjai nem céloztak mást, mint képet adni a távoli ország érdekességeiről, már hosszú ideje úgy hiszem, mindaz, amit Koreáról - múltjáról és jelenéről - írok, több annál, mint ottani jelenségek megismertetése. Mindaz, amit írok, valamilyen formában tanulsággal szolgál számunkra, magyarok számára, sőt, néha rejtetten rólunk szól. Nemrég valaki azon morgolódott, miért kell nekünk olyan erőteljesen foglalkozni nemzeti hagyományainkkal; szükség van-e ezeket előtérbe helyezni. Elgondolkodtam a felvetésen, és az alábbiakra jutottam anélkül, hogy tájékozódtam volna, mi a szakemberek álláspontja a kérdésben. Csak a magam gondolataira és érzéseire hagyatkoztam. Bízom benne, hogy olvasóim között számosan egyetértenek velem, ahogy abban is, hogy akik eddig nem tűnődtek el a kérdésen, gondolatébresztőnek fogják találni.

Mindannyian megismételhetetlen csodái vagyunk a teremtésnek, mindenkitől különböző értékek. Életünk, érzéseink, gondolataink egyediek. Mások számára csak részben ismerhetők, még a hozzánk legközelebb állók is csak egy kis szeletét ismerhetik meg, s a megismerés sokban függ attól, hogy az a másik ember mikre rezonál. Másképp lát minket az anyánk, apánk, mást a gyermekünk, az életünk társa, a barátaink. Milyenségünk mégis beépül a hozzánk közelállókba, nyilván különböző mértékben, ami függ attól, hogy a másik milyen mértékben "vevő" a gondolatainkra, érzéseinkre, de függ attól is, hogy mindaz, ami meghatároz minket, mennyire fejeződik ki, s mennyire vagyunk képesek mindezekből szintézist - újat, de legalábbis új nézőpontot - létrehozni, meg persze attól is, meg vagyunk-e áldva karizmával. Amikor átlépünk, nem szűnünk meg, hiszen a beépülés által tovább élnek valamikori érzéseink, gondolataink. Illetve másképp is tovább élünk, de ezt most hagyjuk.

Az egyének kis csoportja kicsi közösséget alkot. Ez a közösség alapvetően a családtagokból áll, bár sokszor más közösségek, baráti, munkahelyi csoportok is erős kötelékké alakulnak. Természetesnek érezzük, hogy ezeknek a közösségeknek az értékeit őrizzük, hagyományait, mint az értékteremtés összességét tovább örökítsük. Formai módon is tesszük ezt - írott formában őrizzük felmenőink nevét, születési és halálozási idejét, foglalkozását, lakhelyét, s ha szerencsések vagyunk, további olyan információkat, amelyek a valamikor élt felmenőnk egyéniségét jellemezték. A megőrzés azonban a már említett beépülés, zsigereinkben való öntudatlan, de erős őrzést is jelenti. Nem ritka tünemény, hogy a fiú ugyanazzal a mozdulattal tesz valamit, mint ahogy azt apja tette, vagy az unoka épp olyan hangon köhint, mint a nagyapa. És ezek többsége nem tanult dolog, hanem "örökölt". A tanult dolgok más tészta, s valljuk be, hogy azoknak nagy része elvész idővel, mert az élet folyamatos változása miatt már nem képez értéket, habár teljesen az sem vész el, hiszen a nagymama isteni süteményreceptjeit, nehezen utolérhető ízű leveseit továbbéltetik az utódok.

Ahogy az egyes, hozzánk közel álló emberek, ill. a minket túlélő családtagok őrzik azt, ami minket jelentett, ugyanúgy dédelgetjük mindazokat, amelyek a családnál jóval nagyobb közösség múltban és jelenben megalkotott értékei. Ezek szintén csakis ennek a közösségnek a saját csodái. Természetesen vannak hasonlóságok, majdnemhogy egyezések ezeknek a nagy közösségeknek az értékőrző hagyományaiban, de a másik közösséggel azonos sohasem képződik, mivel a közösség élete, múltja alakítja, amely sohasem azonos a másik közösségekével. Ezeket a nagyobb csoportokat nevezzük nemzetnek, s az általuk létrejött sokféle értéket nemzeti kincseinknek, nemzeti értékeinknek.

Az emberiség közös értékei mindezek, mert minden alkotás az emberiség teljességének kincse, s bármelyik része elvész, azzal mindannyian kevesebbek leszünk. Ahogy John Donne olyan bölcsen megfogalmazta:
Senki sem különálló sziget; minden ember a kontinens egy része, a szárazföld egy darabja; ha egy göröngyöt mos el a tenger, Európa lesz kevesebb, éppúgy, mintha egy hegyfokot mosna el, vagy barátaid házát, vagy a te birtokod; minden halállal én leszek kevesebb, mert egy vagyok az emberiséggel; ezért hát sose kérdezd, kiért szól a harang: érted szól.

Hogy a megőrzés milyen fontos, azt évszázadokkal ezelőtt tudták némelyek, akiknek az volt a bolondériája, hogy készítsenek az emberiség tudásának legjavát képező dolgokból egy nagy egészet - az összes nyomdaterméket tartalmazó világbibliográfiát. Csakhogy ezek a vállalkozások annak ellenére is sikertelenek voltak, hogy akik nekiláttak, egész életüket tették rá. Az igény azonban nem porladt el, amíg a 20. század végül meghozta az eredményt. Persze ehhez szükséges volt egy amúgy már gyakorlatban létező, egyszerűségében nagyszerű módszer: ahogy az egyén megőrzi az ősök életének legalábbis az adatait, úgy kell eljárni nagyban is. Minden nemzetnek számba kell vennie a saját nyomdatermékeit, s ha ezeket összesítik, akkor létrejön a világ egészének nyomtatott kincse; a nemzeti bibliográfiák összessége megalkotja az egyetemes bibliográfiát.

Ugyanez a helyzet a nemzeti nyelvvel, a nemzet által megélt-elszenvedett történettel, a csak az adott nemzetre jellemző értékekkel, amelyek a nemzeti hagyománykincset alkotják - népmeséktől kezdve a nemzeti gasztronómián - nyáron lecsót kell készítenünk - néptáncon és népzenén át rengeteg másig. Nekünk kell összegyűjteni, őrizni, de ahhoz, hogy igazán megmaradjon, s ne csak adatok halmaza legyen, nemcsak írott formában kell őrizni, hanem el kell jutni oda, hogy beépüljön, tehát ismernünk kell, megélni a csodáját, hogy zsigereinkben átörökítsük utódainknak. Különben bekövetkezik az, hogy mindannyian, bármelyik nemzet tagjaiként élünk is, kevesebbek leszünk.

a58e187a71a27079e207c13552e3a960.jpg

Ahogy az egyén senkivel össze nem téveszthető mivolta az egyének sokszínűsége elengedhetetlen és nélkülözhetetlen feltétele az emberiség életének és fennmaradásának, ugyanúgy nélkülözhetetlen a nemzetek sokszínűségének gondos megőrzése. Ezt pedig nem várhatjuk mástól, csak önmagunktól. A mi szent kötelességünk ennek megtétele. És ettől még nyugodtan ismerkedhetünk más nemzetek értékeivel, élvezhetjük zenéjüket, olvashatjuk gondolataikat, hiszen azok ugyanúgy az emberiség egészének értékei, de azokat nem a mi feladatunk összegyűjteni, megőrizni. Nekünk a sajátunkat kell rögzíteni, ehhez pedig ismernünk kell - ez a feladatunk.

Az egyetemes bibliográfia tökéletes minta, egész életünkre érvényes - ha megtesszük azt, amire mi, egyének képesek vagyunk, s mindenki megteszi ugyanígy, akkor a világ egyre szebb lesz.

Értékőrzés Tovább
Nem én írtam...

Nem én írtam...

hogyan látja egy elismert szakértő a média szerepét

A Korea Times az elmúlt hónapokban hétről hétre közöl cikksorozatot az örökbefogadás témakörében. Az írások többségét Lee Kyung-eun (jogtudományi doktor) a Human Rights Beyond Borders igazgatója, a "The Children-selling Country" koreai nyelvű könyv és a "The Global Orphan Adoption System; South Korea's Impact on Its Origin and Development" angol nyelvű könyv szerzője jegyzi. Hogy a téma a jelenben is aktuális, ill. hogy megnyugtató megoldás még nem született, azt jól mutatja, hogy most a 25. résznél tart a sorozat. Nyilvánvaló, hogy amennyiben ez a súlyos kérdés megoldódni látszana, nem lenne szükség újabb és újabb posztokra.

Megoldásról szó sincs, ahogy erre a hölgy cikke rá is mutat: "Annak ellenére, hogy a minisztérium nyilvánosan támogatta az örökbefogadók származásának felkutatását, a minisztérium nem hajtott végre olyan érdemi változtatásokat, amelyek biztosítanák az örökbefogadók jogát ahhoz, hogy hozzáférjenek valódi identitásukhoz és származásukhoz." Egyúttal az is elég valószínű, hogy a lap okkal ad helyet a cikksorozatnak: az olvasók, a társadalom figyelmét, a témában való - divatos szóval - érzékenyítését szükségesnek találják; a szerkesztőség, úgy tűnik, egyetért Lee Kyung-eun kérdésével: "Mi, koreaiak valóban hiszünk az ilyen fantáziákban, vagy kétségbeesetten elfordítjuk a tekintetünket, és befogjuk a fülünket az igazság előtt?"

A rendkívül érdekes írás itt olvasható.

Miért tartom érdemesnek a Korea Times posztjára felhívni a figyelmet? Az egyik ok az örökbefogadásnak a koreai drámákban és filmekben való képmutató, de minimum leegyszerűsítő módú megjelenése, vagyis a média felelősségének hangsúlyozása, a másik pedig, hogy bár a véleményem a kérdésben évek óta változatlan, és ezt korábbi posztjaimban meg is fogalmaztam, sokan azt gondolhatják, a bennem kialakult kép a távolság miatt torzult, nem a valóságot tükrözi. Ám a Korea Times-ban napvilágot látott írás koreai szakembertől származik, ami nyomatékot ad e témában született régebbi posztjaimnak. 

Az itt élő és Korea iránt érdeklődő, többnyire elfogult olvasó azt gondolhatja, miért kell nekem a Föld túlsó felén lévő Dél-Korea társadalmi kérdéseivel foglalkozni, ott vannak a megfelelő - valóban megfelelő? - fórumok helyben, amelyek erre hivatottak. Csakhogy ami ebben a fájdalmas és megoldatlan kérdésben tapasztalható, az általános következtetések levonását is lehetővé teszi, természetesen elsősorban számunkra. Jelen esetben rávilágít, hogy a gyanútlan európai néző, ahogy azt Lee Kyung-eun is megfogalmazza, klisék által félrevezetett, azaz tévedésben van, amikor abban a hitben ringatja magát, hogy csupán ezeknek a doramáknak a megnézésével igaz képet kap az általa idealizált koreaiakról.

vinc.png

Az olasz maffiózóként felnőtt Vincenzo (Song Joong-ki) láttán - aki oly könnyedséggel és oly gyorsan helyezkedik bele a kicsiny gyermekként elhagyott koreai létbe, hogy aztán, mellesleg megszerezze a másfél tonnányi aranyat, megoldja a szegény, helyben balfácánkodó koreaiak helyett a társadalmi problémákat, igaz, sokszor olyan eszközökkel, amelyekhez nem szükséges a folyékony koreai beszéd, természetesen szöuli dialektusban - valószínűleg el kellene tűnődnöm, hogy azok a tengerentúlra örökbeadottak mekkora lúzerek voltak, akik visszatántorogva Dél-Koreába évek alatt sem tudtak valamiféle egzisztenciát teremteni maguknak.

Vagy csak nem látták, hogy csinálja ezt Song Joong-ki?

Nem én írtam... Tovább
Amiben Korea egyedülálló a világon - a katolizáció módja

Amiben Korea egyedülálló a világon - a katolizáció módja

A bezárkózott országban a katolicizmus ijesztően idegen volt, az uralkodó pedig, mint idegen hatást elutasította. Ám ennél fontosabb volt a katolicizmus - az országban elsőként megjelenő keresztény irányzat - tiltása amiatt, hogy egészen más alapokra helyezte volna a társadalmat, mint a konfuciánus eszmerendszer. A Csoszon-korszakbeli neokonfucianizmus hívei foggal-körömmel ragaszkodtak a tekintélyelvű hierarchiához, a konfuciánus filozófiát pedig az ország elsődleges hitrendszereként kezelték. A katolicizmus meggyőződésük szerint fenyegette azt a merev hierarchiát, amiről úgy tartották, hogy elengedhetetlen kerete a Csoszon királyságnak, meg persze az uralkodó osztály, a jangbanok hatalmának megőrzését. Az első koreai katolikusok kis falvakat hoztak létre katolikussá vált jangbanok vezetésével, akik az eredendően alsóbb osztálybelieket egyenrangúként kezelték. Ez abban a korban a többség számára nyilvánvalóan felháborító és elfogadhatatlan volt. Hogy kik voltak ezek az első katolikusok? Meglepőnek tűnik, de mégsem az: olyan nemesi családok fiai, akik Kínában utazgatva találkoztak kínai nyelvre lefordított katolikus írásokkal. A legelső közülük Yi Su-gwang volt, ő az olasz pap, Matteo Ricci könyveit vitte el Csoszonba.

Bárki, aki egy vagy több, nagyjából hiteles szaguk, de akár a fúziós szaguk valamelyikét megnézi, nem tudja nem észrevenni az azokban megjelenő egyik legszembetűnőbb vonást, miszerint származási alapon meghatározott és szinte példátlan az attól való eltérés - a társadalmi osztályok közötti átjárhatóság. Európában közismert az indiai kasztrendszer, de sokkal kevésbé szembesülünk azzal, hogy ugyanez, valamelyest más formában ugyan, de meghatározó volt a történelmi Koreában is. A szagukok nem rejtik el, de természetesen nem is emelik ezt ki, s ha a főhős történetében a konfliktus részben ennek a kasztrendszernek következménye is, ennek direkt módon való megfogalmazása nem történik meg. Sőt, éppen hogy arra alapozzák a történeteket, hogy milyen módon lépte át a főszereplő azt a társadalmi osztályt, amelyben született. Akár a nálunk sokak koreai érdeklődését elindító sorozatok is jól példázzák ezt. 

thebookoffish_vgxyhuvqaiuhborgupzrpxiwv7w.jpg

The Book of Fish - a két főszereplő

Ezek történetek épp azért váltak olyan kedveltté, mert ezt a kőbe, azaz az emberi agyakba elültetett szabályt erősítik a nagyon ritka kivételekkel. Jang-geum, a bűnös lánya, aki saját tehetségének és kitartásának eredményeként nő létére a király orvosává lett; Dong-ji, aki a mélyen megvetett mészáros-kasztból, ráadásul apja és bátyja lázadása miatt maga is halállal büntetendő gyermekként a királyi palotába kerülve futkos a palotában, s felszabadultan váltja meg ott a világot, mintha az amúgy pontosan tudott merev szabályok nem is léteznének, hogy azután a király legkedveltebb ágyasává - majdnem királynévá - emelkedve kilépjen a konfuciánus alapokra helyezett hierarchiából - mindkét történet látványosan hány fittyet a valóságnak. A néző, legyen az koreai vagy éppen a nyugati világban élő, ilyenkor meghatottan tapsol: lám, milyen nemes volt a szép koreai világ. Pedig, nem. Ha hinni lehet egyes állításoknak, meg persze, ha elfogadjuk azon szagukok igazságát, amelyek valamilyen korábban élt valós személy történetét éneklik meg, egyszer-egyszer némelyik király magas tisztséget adományozott alacsony osztály, kiemelkedő teljesítményt nyújtó tagjának, ám azt az összes frakció óriási tiltakozása és felháborodása kísérte.

Érthető tehát, hogy a katolicizmus milyen fenyegetés lehetett a Csoszon-korban. Ehhez még szükséges hozzátenni - ez az, amiben Korea egyedülálló a világon -, hogy a katolikus hit Koreába nem misszionáriusok által jutott el, ezért a katolikus egyház saját hierarchiája kezdetben nem érvényesült, így a katolikussá válók a krisztusi tanításokból építkeztek, ami jóval ijesztőbb lehetett az események szemlélői, a hatalom birtoklói számára, mint a katolikus egyház saját, évszázadok alatt jól kikristályosodott rendjének meghonosítása lett volna, hiszen így ellenőrizhetetlen módon terjedt a "métely". A szeretet és az egyén önnön jósága alapján egyforma megbecsülésben részesülő cshonmin (kitaszítottak rétege) tagja és egy jangban (nemes) azonos értékű lenne? Ez elfogadhatatlan. És emellett eltörpül az a vád, miszerint a katolikusok üldözésének oka, hogy nem tartják az ősi szertartásokat. 

Ennek következményeként a 19. századi Korea történetében a katolikusok közül sokan váltak mártírrá. Még 1866-ban is üldözték őket, országszerte 8000-et öltek meg közülük. 

A katolicizmus végül jóval később vált elfogadottá, s ebben állítólag szerepe van annak is, hogy a katolikus egyház vállalta a szinkretizmust.

Érdemes eltűnődni, milyen kevés olyan sorozat és film készül Dél-Koreában, amely egyáltalán szót ejt az ott élő keresztényekről, legyen az katolikus vagy protestáns. Elenyésző. A 18. században a katolicizmust betiltó Jongdzso király alakja mostanáig nem kevesebb, mint 15 szagukban jelenik meg, a sorozatkedvelők már kívülről fújják, hogy ez a nagyon emberséges uralkodó volt az, aki a saját fiát, Szado herceget egy rizsládába záratta vélt összeesküvés miatt, a fiatal trónörökös pedig nyolc nap után persze éhen is halt a ládába zárva. Bár szerintem inkább szomjan. De Jongdzso királynak valóban voltak említésre méltó pozitív cselekedetei, mint pl. az oktatás, a kereskedelem fellendítése, s ő volt az, aki már ifjan látta, milyen káros az ország számára a hatalomért bármire képes noron és szoron frakció szüntelen viaskodása. De arról nem esik szó, hogy a lelkek emelkedését szolgálni képes katolicizmust, mint ördögi gyakorlatot 1758-ban betiltotta.

Pedig az országban, a legutóbbi felmérések szerint is 15% körül van a magukat katolikusnak vallók aránya, miközben a protestánsok - a protestantizmus a 19. század végén, elsősorban amerikai misszionáriusok révén terjedt el - 19%-kal képviseltetik magukat, míg a vallástalanok és ateisták aránya 52%. 

A katolicizmus térhódítása engem leginkább abból a szempontból érdekel, mennyire jellemezte, ill. jellemzi a krisztusi szeretet a népességet. Nem szándékozom belekotorni abba a nehéz kérdésbe, hogy bármerre a világban akár a magukat katolikusnak, akár protestánsnak vallókban rezeg-e valódi szeretet, ahogy azt sem lehet megválaszolni, csak bennük él-e Krisztus tanítása, megvan-e, és milyen mértékben van meg ez a szellem a nem keresztény emberekben: ezek a kérdések természetesen megválaszolhatatlanok. 

A katolikus hit terjedésének szokatlan formája azonban azt jelzi, a Csoszon-korban jelen voltak a társadalomban azok, akik belső igény alapján keresték a vitatható értékű neokonfuciánus filozófia helyett azt a kapaszkodót, amely az emberi lét magasabb rendű megélését teszi lehetővé: a szeretet általi emelkedést. Úgy vélem, a jelenben is vannak számosan, akik számára ez a meghatározó, s nem elsősorban azok, akik pl. a szórakoztatóiparban tevékenykedve előszeretettel viselnek keresztet a nyakukban. 

thebookoffishphoto1322802.jpg

The Book of Fish - a fiatal halászt játszó színész és a rendező

A poszt megírásának apropóját az idei Koreai Filmfesztivál egyik filmje adta. A "The Book of Fish" című vadonatúj, 2021-ben bemutatott alkotás egyik főszereplője Csong Jakcson , aki az előbbiekben említett Jongdzso király unokája, Szado herceg fia, Csongdzso néven uralkodó  király idején fejtette ki tevékenységét. A pasas családja többszörösen érintett volt a koreai katolikusság létrejöttében. Legidősebb bátyja annak a Yi Bjeoknak a nővérét vette feleségül, akinek vezető szerepe volt az első koreai római katolikus közösség megalapításában. Az egyik öccse, Csong Jakcsong az első katolikus közösség vezetője lett. A legfiatalabb fiú, Jagjong korának egyik legnagyobb koreai gondolkodója volt, nagy hatású művei filozófiáról, tudományról, kormányzati elméletekről szóltak, közeli bizalmasa volt a királynak, s nem mellékesen egy kicsit talán katolikus volt. Ám a katolikus vallást élete első felében elutasította: egyik megbízatása épp az volt, hogy rábírja valamelyik tartományban az ott élő katolikusokat a hitüktől való eltávolodásra és az ősi szertartások végrehajtására - hiába. A király halála után, utódja, a gyermek Szundzso király helyett uralkodó régens királynénak, vagyis Jongdzso király özvegyének egyik első dolga volt támadást indítani a katolikusok ellen. Ennek esett áldozatul Csong Jakcsong, s bár róla - Jakcsonról - azt derítették ki, hogy nem katolikus hívő - legalábbis nem sikerült rábizonyítani hogy az -, biztos, ami biztos, a harmadik fiúval, a tudós Jagjonggal együtt száműzetésbe küldték. A legfiatalabb testvér, a tudós férfiú egyébként több koreai sorozatban megjelenik, köztük a Sungkyunkwan Scandal címűben is, a rokonszenves, nyugati kultúrában jártas tanár alakjában. És akkor még nem szóltunk a család nőtagjainak a katolikusság kezdeteihez való kapcsolódásáról.

Csong Jakcson száműzetése idejének java részét a Hükszan szigeten töltötte - a film életének erről az időszakáról szól. A tudós a szigeten találkozik a fiatal halásszal, aki egy jangban ágyasától született, azaz a gazdag nemesi család által el nem ismert legény, ám apja elismerését szorgalmas tanulással kiérdemelni vágyik. Némi huzavona után - a halászlegény idegenkedik a nyugati kultúrával megfertőzött tudóstól - egyezség születik kettőjük között. A tudós a kunfuciánus filozófiát tanítja a halásznak, az pedig cserébe a halakkal kapcsolatos fantasztikus tudását osztja meg a tudóssal, aki végül ebből egy remek, korában példátlan szakkönyvet kanyarít. Az ő katolikussága ugyan vita tárgya, ám a film mégis képet ad a katolicizmussal kapcsolatban a 18. század elején uralkodó vélekedésről.

A film több vonatkozásban is élmény volt. A látvány elragadó annak ellenére, sőt, talán annak köszönhetően, hogy fekete-fehér filmet látunk: a sziget és körülötte a tenger csodaszép keretbe foglalja a történetet. A valamelyest nyitott gondolkodású tudós és vele szemben a konzervatív halász kettőse végig megmaradt a könnyű befogadhatóság szintjén. A súlyosabb jeleneteket jó érzékkel oldják a könnyedebb, humorral meghintett jelenetek. Nem ok nélkül jó ez a film, hiszen rendezője az a Lee Joon-ik - nem tudom a névátírást -, akinek több figyelmreméltó munkáját láthattuk, amelyek közül feltétlenül ki kell emelni a "The King and the Clown" című nagyszerű alkotást.

A film trailere:

 

Mindenesetre érdekes lenne tudni, hogy abban az országban, amely a világon a negyedik legtöbb szentté avatottal büszkélkedhet, hányan vannak azok, akik a konfuciánus maradványok még ma is kínzó korlátaitól szenvednek; az anyag ereje dacára emelkedni képesek. Ezután pedig el lehet tűnődni, nálunk vagy bárhol a világban - katolikusok és nem katolikusok - hányan képesek emelkedni a média által folyamatosan sulykolt, anyag által a mélybe húzni igyekvő szándék ellenére. Bízzunk benne, hogy egyre többen.

Amiben Korea egyedülálló a világon - a katolizáció módja Tovább
Kalmár játék - kalmárszellem

Kalmár játék - kalmárszellem

Egy jobb sorsra érdemes koreai rendező, Hwang Dong-Hyuk neve egy csapásra ismertté vált a  Squid Game c. sorozat által. Ezt nézi manapság boldog-boldogtalan a világ számtalan országában. Bár a történet a társadalom sötét mélyét mutatja, a nézők nem ezzel akarnak szembesülni.

vlcsnap-2021-10-28-15h01m35s089.png

A rendező 2007-ben nagyszerűt alkotott a My Father c. filmmel, amelyben megmutatta, milyen életre szóló hiányt okoz a biológiai szülők nélkül felnőtt emberben a család utáni vágy, ill. milyen óriási szüksége van akár egy gyilkosnak is arra a hitre, hogy van valaki, aki szereti őt.

Ugyanez a rendező a 2011-es Silenced c. filmben szembesítette a koreai társadalmat az állami gondozásban élő gyermekek borzasztó kiszolgáltatottságával, az ellenük elkövetett bűnökkel, amelynek eredményeként komoly változásokat foganatosítottak ezeknek a gyermekeknek a védelmében.

Mindkét film olyan társadalmi problémát boncolgatott, amely elől a koreaiak kitartóan csukták be szemüket és fülüket, tehát nyugodtan mondhatjuk, Hwang Dong-Hyuk nem keveset tett honfitársaiért.

Hajlandó vagyok elhinni, hogy a Squid Game (오징어 게임) ötlete is ilyen szándékkal fogant meg a rendező-író fejében. Ám kieresztette a (kalmár)szellemet a palackból, s mint már oly sokszor történt, a mű önálló életre kelve nem elgondolkodtat, hanem kiszolgál olyan ösztönöket, amelyeket nem lenne szabad. A brutalitást védett helyről, kényelmes fotelben ülve sokan nézik élvezettel, csakhogy ehhez egyetlen jóérzésű embernek sem volna szabad asszisztálni. Ugye senki nem akarja elhitetni magával, hogy a Squid Game a világ számos pontján, emberek millióiban az aha-élményt ébreszti, s majd külön-külön vagy együtt fognak tenni azért, hogy ilyen senkivel, soha ne történhessen?

Amennyiben valaki azt hiszi, hogy ez fog történni, rendkívül naiv, vagy inkább idióta.

Nem. A nézők - tisztelet az esetleg előforduló kevés kivételnek - ennek a sorozatnak a bámulásával saját alantas ösztöneiket élik ki. 

A sorozat pedig nem az élet szép és értékes oldala felé irányítja az elkeseredetteket, hanem lehetőséget ad sokaknak a még mélyebbre süllyedésre.

Szívesen sajnálnám a rendezőt. Két korábbi alkotása fényében elhiszem, hogy a Squid Game ötlete jobbító szándékból született, de időben észbe kellett volna kapnia, hogy rossz kezekbe adta azt, amivel használni akart, tehát nem tudom sajnálni. És nem sajnálom a színészeket sem, akik nevüket adták ehhez, köztük például a "vendégszerepet" vállaló Gong Yoo-t, aki 2011-ben, a Silenced c. film főszereplőjeként és magánemberként még a tiszta oldalon állt. Mindenki magáért felel. A közreműködő is, a néző is. De ki felel azokért a gyermekekért, akik a sorozatban látott "játékokat" másolva iskolatársaikat bántalmazzák, s akik számára az ilyen "játékok" mintául fognak szolgálni: az agresszió elfogadható?

Lassan kételkedni kell abban, hogy a koreai szórakoztatóiparban maradt akár egy szemernyi tiszta szándék. A hallyu részeként hatalmas népszerűséget szerző sorozatok bejárják a világot, s mögöttük már nincs más, mint a lelkiismeretlen kalmárszellem.

Dél-Korea pedig, a sokak által csodált gazdasági siker országa, sosem látott erkölcsi mélyre süllyed. 

Kalmár játék - kalmárszellem Tovább
Kedves Phenjan - dokumentumfilm az Észak-Koreába "hazatérőkről"

Kedves Phenjan - dokumentumfilm az Észak-Koreába "hazatérőkről"

filmfelirattal

Egy különleges filmet ajánlok most magyar felirattal az olvasók figyelmébe. A cím mint egy levél élén a megszólítás.
Yang Yong-hi, az előző posztomban ismertetett Hazánk (Our Homeland) című játékfilm rendezője a film elkészítését megelőzően két dokumentumfilmet rendezett. A hölgy egy zainicsi-család tagja, szülei 1971-ben "hazaküldték" három fiukat - a legfiatalabb csupán 14 éves volt akkor - Észak-Koreába. Az 1959-ben induló és a 80-as évek végéig tartó "Hazatérési projekt" keretében több mint 90 ezer Japánban élő koreai - zainicsi - települt át a jobb élet reményében, bízva az északiak ígéreteiben, naiv tiszteletet érezve Kim Ir Szen iránt.

Az alábbi fotó elmosódott, de valahogy épp a gyenge képminőség fejezi ki szerintem a leginkább a történetet.

kedves_phenjan_dear_p_banner.jpg

A Kedves Phenjan a rendezőnő családjának történetét tárja elénk a szüleivel, főként apjával folytatott beszélgetések segítségével. Ennek keretében szinte az összes, a zainicsi-létben óhatatlanul felmerülő probléma terítékre kerül.

kedves_phenjan_dad001562.jpg

Az Oszakában, a szülők lakóhelyén készült felvételek, a régi fotók, és persze az észak-koreai családlátogatás során készített felvételek rendkívül érdekesek és informatívak. Az utóbbiak esetében olyan jelenetek tanúi lehetünk, amelyekre más módon nincs lehetőségünk.

kedves_phenjan_260269_58492_4013.jpg

Észak-Koreáról, az ott élők életéről keveset tudunk. Bár a média gyakorta ad hírt, bizonyosan nem tudható, mi az igazság. Az Észak-Koreában élő fiúk, akik persze már felnőtt családapák, lakásaiba kapunk betekintést, phenjani utcai életképek adnak többé-kevésbé hű képet az ottani életről. Azért csak többé-kevésbé, mert az apa kommunista rezsimhez való aktív cselekedetekben megnyilvánuló hűsége nyilvánvalóan aránylag jó helyzetet biztosított fiainak. A "hazatérők" kis része maradhatott Phenjanban, a többségnek tudomásul kellett vennie, hogy oda költözik, ahová irányítják, az esetek nagy részében vidéki városokba, falura, ahol az ínség még nagyobb volt, az élet még nehezebb, mint a fővárosban. Azt továbbra sem tudhatjuk, az utóbbiak milyen körülmények között élnek.

Tehát kivételezettnek mondható helyzetek szemlélői vagyunk: fővárosi otthonok, a férfiak számára elfogadható munka - nem elviselhetetlen körülmények között végzendő gyári vagy földműves-munka -, sőt, még pianínó is!, amelyen a zenei tehetségű unoka gyakorolhat. Ám azért ez a privilégizált helyzet sem korlátok nélküli: a mindennapokban és az életcélok elérésében is korlátozott. A családok nagyon rászorulnak a Japánból érkező javakra. A három fivér egyike, aki nagy zenerajongó volt, zenei vágyát nem bontakoztathatta ki. Egyedüli reménye az lehet, hogy fia eléri azt, amiről ő csak álmodott.

A film rávilágít arra, hogy a családon belül nem egységes a világnézet, s ez a mikrokörnyezet egyben jól mutatja a zainicsik körében egészében meglévő különbözőségeket, az ebből fakadó konfiktusokat. A rendezőnő narrációjában félreérthetetlenül megfogalmazza szüleiétől alapjaiban különböző véleményét, ám az apával folytatott beszélgetésben, apja iránti tisztelete okából végig a kérdező szerepét tölti be. A kérdések és az azokra adott válaszok azonban meglehetősen pontos képet adnak még arról is, vajon a szülők hogy döntöttek volna, ha tisztában vannak azzal, milyen élet vár fiaikra.

Az utolsó húsz percben nagyon személyes beszélgetés zajlik a nagybeteg apa és lánya között. Többnyire a lány beszél, a feltett kérdésekre az idős beteg legtöbbször csak igennel és nemmel képes válaszolni. Nem könnyű része ez a filmnek, a néző úgy érezheti, olyasmit lát, ami csak rájuk, kettőjükre tartozik. De mégis része ez is az egésznek, hiszen Yang Yong-hi apja iránti szeretetére világít rá - a nézetkülönbségek dacára. Fel kell hívnom a figyelmet arra, hogy a világnak azon a részén a szülők iránti köteles tisztelet jegyében még ma is az a jellemző, hogy a gyermek lemond saját elgondolásairól, és a szülők által elvárt módon éli az életét. Ennek ismeretében értékelendő az apa engedékeny hozzáállása több kérdésben.

kedves_phenjan_image-w1280.jpg

A rendezőnő másik dokumentumfilmje, amelyben unokahúgára fókuszál, sajnos egyelőre megszerezhetetlen, de a trailerét ideteszem. A film címe magáért beszél: Sona, the Other Myself

Yang Yong-hi 2006-ig, a Kedves Phenjan c. filmje miatti kitiltásáig négy alkalommal tett látogatást Észak-Koreában. Azóta csak az aggódás maradt számára testvérei és azok családja miatt. Ám, ahogy az Our Homelandben bátyja tanácsolta, éli az életét, szabadon dönt a saját sorsáról.

Magyar felirat letölthető innen.

Két régi, 2011-es cikket ajánlok elolvasásra. Az egyik a Korea Times-ban, a másik a Korea Heraldban jelent meg.

Érdekes momentum, hogy épp a napokban járta be a hír a nemzetközi sajtót, miszerint öten - négy etnikai koreai és egyikük japán felesége - akik az Észak-Koreába "hazatérők" közé tartoztak, majd sikeresen visszatértek Japánba, pert indítanak Észak-Korea és vezetője, Kim Dzsongun ellen. A felperesek tisztában vannak azzal, hogy a per nyerteseiként anyagi kártérítésre nemigen számíthatnak, de nem is ez a legfontosabb számukra. Két cikket érdemes elolvasni a témában itt és itt.

Kedves Phenjan - dokumentumfilm az Észak-Koreába "hazatérőkről" Tovább
Our Homeland - filmfelirat  és -ajánló

Our Homeland - filmfelirat és -ajánló

Egy film, amit azoknak ajánlok, akik jobban szeretnék érteni a múltkori posztom főszereplőit, a Japánban élő koreaiakat, közülük is főként azokat, akik évtizedekkel ezelőtt úgy vélték, hogy Észak-Koreához kell kapcsolódniuk.

A Hazánk (Our Homeland; かぞくのくに, Kazoku no kuni) című 2012-ben bemutatott japán dráma forgatókönyvét írta, a filmet rendezte Yang Yong-hi, Japánban élő második generációs zainicsi. A rendezőnő alkotásában saját családjának megrázó történetét vette alapul, tehát, amit látunk, az a szomorú valóság, hiteles kép. A benne megismerhető karakterek hűen és művészi módon mutatják be mindazt, amit előző posztomban szikár tényekként leírtam. A 25 év után rövid időre, agytumor kezelésére Japánba visszatérő férfi - tizenhat éves korában küldte el Észak-Koreába kommunista nézetekkel azonosuló apja -, a kis család tagjai, az apával és a Cshongnjon vezetőjével elkeseredetten vitatkozó nagybácsi, a férfi régi barátai - mind, mind életteli karakter. Sőt, a férfi kísérőjeként érkező északi elvtárs is.

our_homeland_2012_-1200-1200-675-675-crop-000000_1.jpg

Bár a rendező koreai etnikumú hölgy, a film véleményem szerint inkább tükrözi a japán mentalitást, mint a koreait. Ez külön érdekessége az alkotásnak, mert annak bizonyítéka, hogy a Japánban élő koreai diaszpórára - természetesen - nagyon is hat a közeg, amiben élnek, szinte észrevétlenül alakítja őket, akár akarják, akár nem. A japán hatás legjobban az anya és a régi barátnő karakterében érhető tetten. Közülük is inkább az anya az, aki - legalábbis szerintem - nem a koreai anyák jellemzőit mutatja: nem ágál, nem kiabál, hanem némán viseli el a helyzetet. Őt látva felrémlik bennem A kopár szigetbeli anya, aki csak egyetlen alkalommal, gyermeke elvesztésekor lép ki a hallgatásból. Ilyen magába fojtott, néma szenvedést a koreaiaknál nem láttam.


Mint látni fogjuk, a fiát negyedszázaddal korábban útnak indító apa reményei nem váltak be, de ezt ő maga nem jelzi. A dühödt tiltakozó nem ő, hanem az öccse. Az apa hallgat. Sokáig csak találgatni lehet, hogyan érez.

vlcsnap-2021-09-25-18h37m26s230.png

Aki viszont a búcsúzás előtt megszólal, az az Észak-Koreába visszatérő férfi: indulása előtt nagy meggyőzőerővel beszél húgának, s ezzel a legnagyobb ajándékot adja neki. Hogy a húga lelkében megfogantak a testvér szavai, azt a film utolsó képsora jelzi. Meglátásom szerint az ajándék minden nézőnek is megfontolandó, megfogadásra érdemes. Amit a férfi elmond, megrendítő, mert jelzi, hogy százszor, ezerszer végiggondolta saját életét, lehetőségeit, hiú reményeit. Tudja, hogy számára egy út van, visszatérni északra, de tudja, hogy hiba volt, amikor az ő sorsáról mások döntöttek.

A helyzetet megadóan elfogadó beteg férfi, Sung-ho szerepében a hazájában rendkívül sokat foglalkoztatott Arata Iura látható. A színész megérdemelten kapta a legjobb férfi mellékszereplő díját. A testvéri szeretet az egymástól negyedszázadon át távol töltött idő ellenére ugyanolyan erős a férfiban, mint a húgában. Rie szerepében Ando Sakurát látjuk, aki számtalan díj tulajdonosaként ezért az alakításért elnyerte a legjobb színésznő díját.

our_homeland_ff20120727a2a.jpg

Vannak igazán erős jelenetek. Számomra az egyik csúcs az észak-koreai őr öltönyös jelenete. A szerepet a nemcsak színészként, hanem rendezőként, forgatókönyvíróként is ismert dél-koreai Yang Ik-june játssza.

A Berlini Nemzetközi Filmfesztiválon elnyerte a CICAE Panorama film díját, ezt követően a 85. Oscar-díj Idegennyelvű Film szekciójában képviselte volna Japánt, de végül a film nem került be a szűkített listába.

A rendezőnő, Yang Yong-hi több alkalommal járt Észak-Koreában, de első dokumentumfilmje, a Kedves Phenjan (Dear Pyongyang; 2005) bemutatója után hivatalosan kitiltották onnan.

Magyar felirat itt található.

 

Our Homeland - filmfelirat és -ajánló Tovább
süti beállítások módosítása